Фраза, която мразя

  • 1 207 621
  • 20 286
  •   2
Отговори
# 19 980
  • Мнения: 63 235
Зъбар сме го коментирали.

Гумаджия Simple Smile
Скоро за първи път чух "еладжия" (с ударение на е) - за електротехник. Много смешно ми прозвуча.

Ами как? Друга дума има ли?

За еладжия съм чувала само тук.
Но иначе жичкаджия да. Simple Smile

# 19 981
  • Мнения: 6 932
Може да е регионално, но се използва в бранша. Дори за ел.инженер. А пътищар
чували ли сте? Инженер пътно строителство.

# 19 982
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 207
Електричар е електро инженерът, а жичкаджията е електро техник. Wink

В групата на недомислията - утка и тетка за трипътниците във ВиК средите.

# 19 983
  • Мнения: 6 932
Ох, няма да те разберат. Утка е У образен разклонител, а тетка Т образен. Защо недомислия. По-кратко е.
За мен електротехник е завършил електротехникум. Навремето ръководеха бригада от ел.работници- жичкаджии, които не съм сигурна що за образование имаха.

# 19 984
  • Мнения: 24 930
Сега чета една поредица на Антъни Райън и забелязвам, че преводачът използва за ж.р. на ловец "ловкиня". Тази дума съм забелязала, че и други преводачи ги затруднява, защото съм срещала за ж.р. и "ловецка" в други книги.

# 19 985
  • Пловдив
  • Мнения: 20 681
Ееее, "ловецка" е неумело като в детската градина. На нищо не прилича, даже "ловЕчка" е по-добре според мен.

Иначе не знам защо не "ловджийка", явно лови някакви други неща, а не животни с пушка. В тоя случай и според мен "ловкиня" е правилно (плувкиня, гребкиня...).

# 19 986
  • Мнения: 24 930
Да, и аз се чудя защо "ловкиня", а не "ловджийка".

# 19 987
  • Мнения: 1 534
Защото "ловец" и "ловджия" не са еквивалентни. "Ловкиня" не ме безпокои, нормална дума, срещала съм я и преди.

# 19 988
  • Мнения: 6 932
Да. "Ловец на глави" например. Хваща ги /избягалите роби, например/, но не ги убива. Ловци на бисери.  Докато ловджията ловува, убивайки.

# 19 989
  • Мнения: 4 740
"ловкиня" звучи като производна на "ловка"
Никога не съм я срещала, може би е регионална или просто неправилна

# 19 990
  • Мнения: 24 930
Става въпрос за жена от племе, която ловува с лък и копие животни за храна. Това ѝ е основното занятие, макар че и срещу врагове се бие от време на време, пак с лък или копие.

# 19 991
  • Мнения: 4 740
Ловджийка.
Иначе някъде в превод на Неруда помня и "ловкиня" май.
Ще пробвам да намеря, че моето е книжно копие

Последна редакция: вт, 28 яну 2025, 10:42 от .Hazel.

# 19 992
  • Мнения: 29 477
Е, значи е ловджийка. Simple Smile
Не всяка дума има женска форма и обратно. Какво ѝ е на „жена ловец“?
В поезията е ясно, че има всякакви измислени словоформи, само и само да се запазят ритъмът и римата. Но в прозата такива изцепки са излишни, освен когато не се търси специален ефект.

# 19 993
  • Мнения: 1 534
Аз пък многократно съм я срещала (из книги, не в жаргонни разговори). Тъкмо да дам линк към Берон, за да покажа, че е книжовна дума, която присъства в речника, и се оказа, че в Берон я няма. Шок и шах Astonished

П.П. И "стрелкиня" я няма, как е възможно? Това си е нормално окончание във форма за женски род. "Царкиня" поне се намира.

Последна редакция: вт, 28 яну 2025, 10:44 от Ghibli

# 19 994
  • Мнения: 12 662
Ловкиня, гребкиня, плувкиня - така изброени - ме подсетиха за една Монокиня на Христо Бойчев отпреди много години. Колко по-лесно, отколкото да кажеш "жена по монокини". 🙃

Общи условия

Активация на акаунт