Фраза, която мразя

  • 1 207 560
  • 20 286
  •   1
Отговори
# 19 995
  • Мнения: 4 735
Не съм я срещала, освен в изключението. Сетете се и вие къде я има, може да е в изключително лоши преводи от 90-те, когато нямаше контрол.

# 19 996
  • Мнения: 29 475
То пък сега един контрол... Пълно е с диалектизми, когато текстът не го изисква.
Но от друга страна, поне диалектизмите доказват, че текстът е преведен от жив човек, а не е машинен превод, прегледан отгоре-отгоре от редактора.

# 19 997
  • Мнения: 24 929
Сетих се за един случай. Става дума за гилдии. Наистина правилен е преводът, това е точната дума, обаче отзад преводачът надълго и нашироко обяснява какво представлява гилдията (в текста си беше в смисъл на занаятчийска гилдия, нищо необичайно) и някак останах с впечатлението, че човекът за пръв път се среща с концепцията за гилдия, макар че преводът несъмнено беше на човек с отличен английски.

# 19 998
  • София
  • Мнения: 20 858
Случва се хората да имат изобилие от профилирани знания, за сметка на т.нар. "обща култура".
Или да нямат усет, че буквалният превод не звучи добре на български.

# 19 999
  • Пловдив
  • Мнения: 20 681
Може би защото "ловджия"/"ловджийка" го използваме само за съвременното хоби с пушките

# 20 000
  • София
  • Мнения: 20 858
Всъщност знам за тестена закуска "ловджийка", вероятно по името на колбаса в нея. Така ги наричат в нашето кафе.

# 20 001
  • Мнения: 11 498
"ловкиня" и другата цитирана  -киня звучат ужасно.

# 20 002
  • Мнения: 29 475
Ако ще е ловкиня, защо не и ловкарка? Laughing

# 20 003
  • Мнения: 8 901
"ловкиня" звучи като производна на "ловка"
Никога не съм я срещала, може би е регионална или просто неправилна
Няма дума "ловкиня". https://beron.mon.bg/rechnik/0

Съобщението, което се изписва, е: "Търсената дума не е намерена. Проверете изписването и опитайте отново. Словникът включва думите от Официалния правописен речник."

Думата е "ловджѝйка".

# 20 004
  • Мнения: 11 498
Ето току-що излязло заглавие - "Най-добрият сред загубеняците-какво не достига на Зверев в Големия шлем ".
"Във финала на Australian Open Саша изглеждаше сякаш окончателно е хвърлил кърпата и се е примирил със съдбата си на загубеняк в големите финали."
Очевидно според преводача загубеняк=губещ, който често губи (някакъв вид състезания/съперничество).

Аз тази дума я знам в смисъл "смотан".
Според речника - ЗАГУБЕНЯ̀К, мн. -ци, м. Разг. Пренебр. Човек, който поради неопитност, наивност или ограниченост не се ориентира добре в обстановката, не използва обстоятелствата, за да извлича полза от тях.

# 20 005
  • Мнения: 6 612
Да се включа и аз - никъде и по никакъв повод не съм срещала дума ''ловкиня''. Звучи като пълна измишльотина. Както синът ми казваше като малък - крадечка, а не крадла.

# 20 006
  • София
  • Мнения: 20 858
В желанието да е оригинален, става смешен

И на английски loser е с негативен подтекст, а вече се прехвърли и в българския.

Последна редакция: вт, 28 яну 2025, 14:14 от Cuckoo

# 20 007
  • Пловдив
  • Мнения: 20 681
"Ловкиня" е изцяло по познатия ни тип на "гребкиня" и "стрелкиня".
Не ви звучи добре, защото не се употребява, а не защото е неправилно образувано.

Това със загубеняка ми прилича на автоматичен превод. Но ми напомни и за един влогър от онези, които ги слушат моите деца - разни от типа на Анди студио, Негеймър и не им знам имената на останалите. Онзи възклицаваше за нещо дребно (ситно): олеле, какви са дребнави, ама вижте ги само, вижте ги колко са дребнави. При него обаче е "творческа" лиготия.

# 20 008
  • Мнения: 8 901
"Ловкиня" е изцяло по познатия ни тип на "гребкиня" и "стрелкиня".
Не ви звучи добре, защото не се употребява, а не защото е неправилно образувано.
Думата "гребкиня" е правилна, а "стрелкиня" и "ловкиня" - не са думи от Официалния правописен речник на българския език, само като разговорни ги има.

# 20 009
  • Мнения: 63 229
Ловкиня за пръв път чувам. Стрелкиня, май да. Крадечка една колежка казва, шеговито.

Общи условия

Активация на акаунт