В момента чета...41

  • 59 466
  • 721
  •   1
Отговори
# 135
  • Мнения: 13 415
Ули, и аз от години не чета преводни заглавия, ако мога да се добера до оригинала и ако разбирам езика. От една страна впечатлението от книгата е най-автентично, когато се чете в оригинал. От друга страна дори при добър превод намирам "грапавини", а за лошите преводи по-добре да не споменавам. Peace

И смятам, че е много важно да се пише на издателствата, когато преводът куца, за да се замислят как си подбират преводачите (а това означава и как им плащат). Споменавала съм на много места, когато са ме питали, че според мен редакцията е задължителна, и то не само редакция от редактор с езика на оригинала, но и втора редакция от редактор, четящ само превода. А след това задължително и корекция от кадърен коректор. Но тези стъпки много, много често се пропускат и се разчита само на превода, а той никога не може да бъде достатъчно идеален, за да излезе текстът направо. Peace
Да, Шоки, този подход е най-добрият май. Аз съм малко ограничена от езици, ама колкото толкова.

Има ли изобщо все още коректори из издателствата?

# 136
  • Мнения: 6 425
В някои със сигурност има. Но аз имам вземане-даване само с 2 издателства до момента. Embarassed За другите съдя или по книгите им, или от разговори с колеги, които са работили с тях.

# 137
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Има коректори, Ули Laughing

Друг е въпросът до колко са добри и дали за коректор не е взет да кажем братовчеда на собственика на издателството примерно. Защото това е поредната работа, за която се счита, че едва ли не всеки я може. Да ама не.

# 138
  • Мнения: 13 415
Има коректори, Ули Laughing

Друг е въпросът до колко са добри и дали за коректор не е взет да кажем братовчеда на собственика на издателството примерно. Защото това е поредната работа, за която се счита, че едва ли не всеки я може. Да ама не.
Знам, че преди години това беше първата роля, която загина геройски. Явно сега е на почит като запълване на бройки.

# 139
  • Мнения: 6 425
Освен това май често се случва да е посочено, че има редактор и коректор, но реално текстът да не е минал нито редакция, нито корекция.

# 140
  • Мнения: 5 776
Аз чета сега книга на И-З, хартията е ужасна, но преводът ми харесва. И между другото ми е много по-стряскаща от Картър, защото е с реални хора и провеждани върху тях експерименти и мъчения, при това от образовани хора с власт и под закрилата на закона.

# 141
  • Belgium
  • Мнения: 7 731
Да, това също.

Или редактор и коректор са едно и също лице. Всякакви варианти има  Laughing

# 142
  • Мнения: X
Приключих с "Под сянката на свещеното дърво". Много ми хареса тази книга! Имаше моменти които ме просълзиха, отношенията баща-дъщеря също бяха добре изградени. Научих интересни неща за Камбоджа, за която не знаех особено много.

Сега имам нужда от нещо по-леко за четене. Започвам "Момиченцето на татко". от Мери Хигинс Кларк. Доста ми допадна как пише авторката и ще се опитам да прочета колкото се може повече нейни книги.
Не ти ли е мудна авторката ?

Не, никак дори. Не са особено заплетени сюжетите й, нито пък блестят с кой знае каква оригиналност, но въпреки това стилът й е приятен и ненатоварващ.

# 143
  • Мнения: 3 513
Аз много се впечатлявам от книги без правописни и пунктуационни грешки (може би защото са рядкост Simple Smile). Чела съм страхотни книги, буквално съсипани от неграмотници. (Това сигурно за стотен път го пиша Simple Smile). За съжаление, нещата ще стават все по-зле.

# 144
  • Мнения: 13 415
Мислех, че ще ме дразни, колко явно е, че Светкавицата е писана преди 30 години, но всъщност много ме забавлява Simple Smile
Скрит текст:
Стигнах до място, на което Кунц обръща внимание на ръста на героите и направо ми иде да се посмея с глас. Лора е под 1,60 м, но не е миньонче. Бащата на Дани е цели 1,75, но се губи пред сина си  Joy

# 145
  • Мнения: 5 462
Охх каква е тая Светкавица за която говорите ?Фантастика ли е жанрово ?

# 146
  • Мнения: 814
Охх каква е тая Светкавица за която говорите ?Фантастика ли е жанрово ?
Предполагам,че за тази става дума http://chitanka.info/book/1589-svetkavitsa
Лично аз не съм я чела.

# 147
  • Мнения: 28 710
Фантастика ли е жанрово ?

Ами не е чиста фантастика. По-скоро трилър с елементи на фантастика плюс малко история.Ама може и да греша, не съм много веща в определяне на жанровете.
Идеята е може ли, чрез намеса в ключови моменти в миналото, да коригираш живота на някого или съдбата пак ще намери начин да го прецака.

# 148
  • София
  • Мнения: 6 210
Прочетох "Светкавицата". Много сладка книжка, много ми допадна - нея трябваше да прочета през отпуската  Grinning. Началото ми започна по-бавно някак, но постепенно ме увлече и трудно можех да я оставя. Ули, ти мисля спомена, че е писана преди 30 години. В това открих един приятен чар.
Правех (неизбежно) аналогии с 22/11/63 и "Игра на живот" от Кен Гримуд.
Момичета, благодаря за препоръката!

# 149
  • Мнения: 40
Ули,

И смятам, че е много важно да се пише на издателствата, когато преводът куца, за да се замислят как си подбират преводачите (а това означава и как им плащат). Споменавала съм на много места, когато са ме питали, че според мен редакцията е задължителна, и то не само редакция от редактор с езика на оригинала, но и втора редакция от редактор, четящ само превода. А след това задължително и корекция от кадърен коректор. Но тези стъпки много, много често се пропускат и се разчита само на превода, а той никога не може да бъде достатъчно идеален, за да излезе текстът направо. Peace

Напълно съм съгласна с мнението ви. Лошите преводи + лошата/или липсващата редакция ме бяха отказали да купувам книги на български. И сега има издателства, чийто "произведения" и без пари не бих ги взела. Предпочитам да чета в оригинал или дори да не прочета дадена книга, ако не знам съответния език вместо да се тормозя с некачествен превод.

Малко извън основната тема, но свързана с дискусията по-горе дали трябва или не да се превеждат чуждите на основния език думи, бих искала да попитам как ви се струва, при която изписана на кирилица дума на различен от основния език? Книгата беше превод от основен език английски и се появяваха изрази от италиански, които бяха изписани съвсем надлежно на кирилица със съответнотното звучене на италиански!?! Например, Бонджорно, Молто дифичиле, веро?, сервенте, Венециани гран синьори, падовани гран дотори. Вичентини манджа гати, веронези тути мати и още, и още, а под черта!?! изписани на италиански и надлежно преведени на български.  Ако не ви се вярва - справка "Стъкларят от Мурано" на Марина Фиорато. Е, поне френските думи бяха изписани на френски, а преводът беше даден под черта, както по принцип би трябвало да бъде.

Общи условия

Активация на акаунт