Испански език - Тема 2

  • 83 926
  • 521
  •   1
Отговори
# 435
  • Мнения: 10 607
Превели са буквално заглавието

Не бих се доверила на учебник с подобно заглавие.

Потърси испанско издание

Ъ?!? Объркани са ти понятията, драга, за това що е то "кастилски" език и диалект. Стига с това "кастеяно"!!! В Испания официалният език се нарича испански език и се има предвид кастилския диалект. Извън нея (в Южноамерика) официалният език в Испания се нарича "кастилски" - като диалекта.

Нищо буквално преведено му няма на заглавието. Перфектно е. Щеше да е буквален превод следното: "Gramática de la lengua española". Laughing

# 436
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222
Както кажеш Wink
Погледни какво пише на учебниците по испански език за училищата в Испания.
https://www.google.com/search?q=lengua+castellana+libros&tbm … sung&prmd=inv
Явно горките испанци не знаят как се нарича официалния език на Испания.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Espa%C3%B1a#:~:text=E … 0hispanohablantes.

Последна редакция: вт, 01 дек 2020, 11:04 от sl

# 437
  • Мнения: 10 607
Казвам, че ти очевидно не правиш разлика между диалект и език. Не ме връщай отново в училище - преди много години завърших аз образованието си в Испания.

# 438
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222
Щом казваш Simple Smile .
За теб диалект, за испанците  официален език по конституция.

Опитай се да ги убедиш , че  е дилект
https://www.impulsociudadano.es/lenguas-oficiales-cooficiales-espana/

Последна редакция: вт, 01 дек 2020, 12:12 от sl

# 439
  • Мадрид / София
  • Мнения: 5 999
sI имаше предвид учебника показан на другата снимка (не моя) и действително така написаното заглавие не е от най-успешните. От опит казвам, че понякога може да се преведе нещо си по няколко начина с еднакъв смисъл и тогава преводача решава кой начин да избере. Буквалния превод не винаги е най-добрия начин за изразяване на точния смисъл.

# 440
  • Mediterraneo
  • Мнения: 38 338
Ама какви буквални преводи ви гонят изобщо?! Това си е испанска граматика, граматика на испанския език, как да го напишат? При това авторският екип е същият и предполагам просто едното издание е по- старо от другото и в това ще се състои разликата между двата учебника.

# 441
  • Мнения: 10 607
Щом казваш Simple Smile .
За теб диалект, за испанците  официален език по конституция.

Опитай се да ги убедиш , че  е дилект
https://www.impulsociudadano.es/lenguas-oficiales-cooficiales-espana/

"El (dialecto) castellano es la lengua española oficial..." Думата dialecto е омитирана. Както виждаш, тя е от мъжки род. Докато думата lengua е от женски род. La castellana es la lengua española oficial... Схващаш ли разликата? Simple Smile

# 442
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222
Angela61
Няма смисъл...
Живи и здрави, щом вече се оспорва и текст от конституцията Simple Smile

Добре че я има темата та да науча за езика  "La castellana"
. La castellana es la lengua española oficial... Схващаш ли разликата? Simple Smile
Joy

# 443
  • Мнения: 10 607
Че кой ти оспорва текст от конституцията? Потърси си в речника какво значи "omitido", а после в граматиката раздел "el sujeto omitido".

# 444
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222
Визирах El castellano, a ne la castellana.
Открий разликите.
Въпрос с повишена трудност
Как е на испански "Говорите ли испански"

# 445
  • Мнения: 10 607
Визирах El castellano, a ne la castellana.
Открий разликите.

Какво, какво визираш? Joy
Последен път ти обяснявам и после затварям.
В изречението, което си копирала от държавния вестник, думата "dialecto" е омитирана (тя се подразбира). Castellano e прилагателно от м. р. Ентиендес?
В "La castellana", омитирано би било съществителното lengua, което е и подлог на изречението. Съществителното lengua е от женски род. Съществителните и прилагателните се съгласуват по род и число в испанския език.
La (lengua) castellana es la lengua oficial... В скоби - омитираното съществително, което, както виждаш е от ж.р.

# 446
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222
Няма лoшо, щом ти се обяснява,.
Сега очаквам да ми обясниш как твоята
логика за  съгласуването при "La castellana" приложена  върху прилагателното "español"  в същото словосъчетание   с става
 "La española", което според теб би трябвало да означава испански език.
Явно благодарение на подобни разяснения    заглавието "Cuenta cоnmigo" на едноимента книга на Хорхе Букай   се е превърнало  в  "Разказвай с мен".
Не ми обясни как  е  на испански
"Разбираш  ли испански?"
Вероятно "Entiendes la española"?

Последна редакция: вт, 01 дек 2020, 20:43 от sl

# 447
  • Мадрид / София
  • Мнения: 5 999
🤦🏻

La Castellana (за езика) - не бих се съгласила. Когато се говори за езика винаги се пише пояснително: lengua castellana, без членуването (la). Или la lengua castellana, като (la) се отнася само за lengua, но не и за castellana. La Castellana е името на булевард в Мадрид и други  местности свързани с испанската история. И за да няма неразбиране се използва пояснителната (lengua).
Ако пояснителната отпадне (уж по подразбиране) "омитида" няма да е ясно какво се има предвид и ще подведе слушателя/читателя.
Тарти, изказах се генерално относно преводите. Ако ти се занимава, можеш да го прочетеш пак.

Последна редакция: вт, 01 дек 2020, 19:22 от Angela61

# 448
  • някъде под слънцето...
  • Мнения: 7 222
Angela81.
 La castellana, La española, La bulgara, La alemana, La catalana, La  gallega...
Последното което някой испанец би предположил е, че става дума за  езици... Simple Smile
Няма лошо, кой както иска така да се изразява.На мен не ми пречи.

Проблема е, че някой който не е наясно, може да го приеме за "чиста" монета и да стане за смях.
Няма смисъл, не можеш да обясниш нещо на човек, който не иска да те разбере.

Последна редакция: вт, 01 дек 2020, 20:59 от sl

# 449
  • Мнения: 10 607
🤦🏻

като (la) се отнася само за lengua, но не и за castellana.

Хяхяха! Joy Паднах от стола! След подобни изказвания моето лингвистично образование, придобито в Испания, замина на боклука - в български метален контейнер. Joy

Ми, нямам какво друго да кажа... Забавлявам се... Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт