Особености на българския език

  • 76 663
  • 882
  •   1
Отговори
# 645
# 646
  • Варна
  • Мнения: 2 089
Аз разбрах въпроса като как да се свържат двете дълги думи. Аз бих сложила 'и' между тях.

Благодаря на изказалите мнения. И аз мислех да сложа "и" между тях, но може да настане объркване - да се разбира, че фолиата са две (едно паропропускливо и едно водонепропускливо), а то е едно, обединяващо тези две характеристики. Думата е позиционирана в таблица.

# 647
  • Мнения: 12 563
Аз разбрах въпроса като как да се свържат двете дълги думи. Аз бих сложила 'и' между тях.
Права си, май такова е питането. Аз не бих сложила нито съюз И, нито тире.  Peace
Галиция, не видях, че си писала преди мен, от мобилната версия често ми се случва. Simple Smile

# 648
  • Мнения: 7 171
Софи, аз мисля, че обществено опасен е без тире, но в момента безкрайно ме мързи да проверявам.  Laughing Утре ще хвърля един поглед.

Не зная; аз съм силно повлияна от правилата в английски

# 649
  • Мнения: 3 784
И двете грешим, слято е.  Laughing

# 650
  • Мнения: X
Слято е - "обществено" пояснява "опасен", както и "паро" пояснява "пропусклив". Не знам дали е такова правилото  Rolling Eyes, но се пишат слято със сигурност. Поставянето на "и" между паропропускливо и водонепропускливо фолио и на мен ми изглежда като да се превръщат в два различни вида фолио.

# 651
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 968
Аз разбрах въпроса като как да се свържат двете дълги думи. Аз бих сложила 'и' между тях.

Благодаря на изказалите мнения. И аз мислех да сложа "и" между тях, но може да настане объркване - да се разбира, че фолиата са две (едно паропропускливо и едно водонепропускливо), а то е едно, обединяващо тези две характеристики. Думата е позиционирана в таблица.

а как звучи "паропропускливо, същевременно/в същото време водонепропускливо фолио"?
или
"паропропускливо, но водонепропускливо фолио"  Peace

# 652
  • Мнения: 1 274
Ето една интересна особеност, за която се замислих едва след като чужденец ми зададе въпроса:

Защо бъдещата форма е "няма да", а не  "не ще"?

Ще отида - няма да отида, а е логично да е
Ще отида - не ще отида. Откъде се взе това "няма"? Simple Smile

Швед, преподаваше английски, но българският много го затрудни.

# 653
  • София
  • Мнения: 17
Здравейте, аз също имам въпрос и моля за помощ.
Кое е правилното в този случай?

Група ученици пристигна в града.
Група ученици пристигнаха в града.

# 654
  • Мнения: 4 593
Здравейте, аз също имам въпрос и моля за помощ.
Кое е правилното в този случай?

Група ученици пристигна в града.
Група ученици пристигнаха в града.



Група ученици пристигна в града.

# 655
  • Мнения: 3 305
Според мен и двете са правилни, зависи от смисъла на останалия текст, който се пояснява с това.

# 656
  • София
  • Мнения: 17
И аз мислех така, но видях едно правило, според което би трябвало само второто да е вярно и това ме обърка.
"Ако подлогът е събирателно съществително + друго съществително, сказуемото се съгласува с близкостоящата дума."
Като пример са дадени тези изречения:

Блесна шепа жълтици.
Шепа жълтици блеснаха в сумрака.

В случая с моето изречение правилните варианти би следвало да са:

В града пристигна група ученици.
Група ученици пристигнаха в града.

# 657
  • Мнения: 4 593
В пети клас тъкмо учиха за частите на изречението - синтактичен анализ.
Може би не съм права, но според мен подлога е само "група"
"Ученици" пояснява подлога.
И тогава сказуемото се съгласува с "група".

# 658
  • София - Варна
  • Мнения: 4 177
И двата варианта са ОК.

# 659
  • Мнения: 2 760
Ето една интересна особеност, за която се замислих едва след като чужденец ми зададе въпроса:

Защо бъдещата форма е "няма да", а не  "не ще"?

Ще отида - няма да отида, а е логично да е
Ще отида - не ще отида. Откъде се взе това "няма"? Simple Smile

Швед, преподаваше английски, но българският много го затрудни.

Доколкото помня, при отрицателните форми на бъдеще време се е наложила употребата на НЯМА ДА пред НЕ ЩЕ, защото ЩЕ произлиза от старобългарския глагол ХОТЯТИ (нямам нужните символи да го напиша правилно) и означава "искам". Постепенно този глагол спира да се осъзнава като модален, а като обикновен глагол, който показва някакво желание от страна на говорещия.
Т.е. Форми с НЕ ЩЕ се възприемат като нежелание - в сегашно време, а не като отказ от действие в бъдещето.

Не ще отиде на училище - едва ли някой би се изразил така, почти всеки би му добавил едно "да" и така ще има едно изречение в сегашно време: Не ще да отиде на училище = Не иска да отиде на училище.

"Не ще" се е наложило като израз за нежелание в сегашно време, не носи усещане за бъдеще време.
Мисля, че затова се утвърждава употребата на отрицателни форми в бъдеще време с "няма да".


- Иван иска ли мляко?
 - Не ще.

В старите времена е било доста по-трудно да формираш планове за бъдещето, особено за дългосрочното бъдеще, затова положителната форма на бъдеще време има "пожелателен характер" - ще отида = искам да отида. Докато знанието, че нещо няма да се случи, е било по-категорично и сигурно  Laughing.
За бъдещи действия в близко време се е използвало сегашно време, както и сега, ако сме сигурни, че ще се случи и искаме да изразим категоричност на действието:

Утре отивам на вилата, изкопавам лозето и вечерта се напивам като казак

В словашки например от старобългарския ХОТЯТИ има останали две форми - chce / nechce (иска/ не иска; или ще/не ще). Бъдеще време се формира с bud / ne bud (и тук нямам необходимите символи да напиша правилно думите)


Ако някой друг предложи по-добре изложено и достоверно обяснение, ще бъда благодарна  bouquet

* Под "старобългарски" разбирам онзи език, който останалите славяни наричат старославянски, старочерковнославянски, но не и "старобългарски".

Един линк за твоя приятел швед - ако успее да прочете статията, ще се изпълни с огромно уважение към всички българи и тяхната невероятна способност да овладеят собствения си език   Laughing Laughing Laughing http://georgesg.info/belb/personal/kucarovk/Bih_pisal.htm

Общи условия

Активация на акаунт