Темата за СТИВЪН КИНГ - №13

  • 81 693
  • 739
  •   1
Отговори
# 75
  • София
  • Мнения: 47 154
Аз съм я чела май по-рано и от 16, може пък някой ден да я повторя, може нехаресването ми да е по тази причина, но тогава просто я запомних, като отегчителна.

Същото се случи и при мен  Peace Може би съм била прекалено малка, за да разбера идеята на тази книга. Хубаво ще бъде сега да я препрочета, може би ще я видя по друг начин  Grinning

ами аз на същата и по-малка възраст съм чела още доста негови неща и не съм имала проблеми с разбирането и възприемането им, чак пък толкова...
Подозирам, че и сега няма да ми хареса много повече, но когато в някакъв момент остана без друго интересно четиво, ще я прехвърля отново.

Не бих казала и че проблема ми е бил, че съм очаквала чист ужас или фентъзи, не съм, много от книгите на Кинг, НЕ са такива, всъщност най-любимите му книги са... по-човешките, както някои ги наричат Wink

# 76
  • София
  • Мнения: 5 164
Това, дето се заключваше в една тайна стаичка в главата/съзнанието си ли беше...Капан за сънища...много беше яко.

Да  Peace Беше като килер с кутии, а в кутиите - най-скъпите му спомени.

# 77
  • Мнения: 76 420
Да, много е яко...и аз се опитвам понякога да се скрия там.

# 78
  • Мнения: 10 694
“Госпожа Кармъди бе седнала на неподвижната транспортна лента на една от касите и пушеше елегантна цигара. Тя ме измери с поглед, реши, че не ставам и ме подмина. ”

Excerpt From: Стивън Кинг. “Мъглата.” iBooks.

Според мен не можеш да подминеш някого, седейки на неподвижна транспортна лента.

Нямах възможност да се редактирам, затова в цитат.
Mrs. Carmody was seated on the stationary conveyor belt of one of the checkout lanes, smoking a Parliament in a One Step at a Time filter. Her eyes measured me, found me wanting, and passed on.

Може и да се подразбира по смисъла, но такива неща ми вадят очите и са ми неприятни.

# 79
  • Мнения: 76 420
Не виждам противоречие...погледа й се е отместил по-нататък просто, продължил е.. Peace

# 80
  • София
  • Мнения: 47 154
Не виждам противоречие...погледа й се е отместил по-нататък просто, продължил е.. Peace

 и аз така.

# 81
  • Мнения: 76 420
Ами то си е ясно и по граматическите правила, не само смислово - очите са тези, които извършват действието в изречението, а не жената...всичко си е съвсем на мястото.

# 82
  • Мнения: 3 323
Според мен грешката е в неправилния превод. В оригиналното изречение се вижда, че става въпрос за Her eyes, докато в превода се набляга на госпожата и от там идва недоразумението за това какво и кой извършва действието - дали г-жа Кармъди или нейният поглед.

# 83
  • Мнения: 76 420
Нейните очи ме измериха -това буквално.....или ...тя ме измери с поглед...както е преведно.

Нали сте наясно, че не се превежда буквално..ако в английския звучи ок един израз и е правилен, на български не е така...Точно си е всичко...

Подминала го е мисловно само...не физически. Ясно си е всичко..

# 84
  • Мнения: 10 694
Не е правилно това, в никой случай.

# 85
  • София
  • Мнения: 47 154
Превода, че е кофти, кофти е, но в крайна сметка не става чак някакво много объркано, т.е. става си ясно за какво иде реч. Можеше, разбира се и малко по- добре да  го преведат, но не е някаква драма.
А и все пак това с погледа е отделно изречение Wink

# 86
  • Мнения: 6 351
Може ли да се издребнява толкова? За едно изречение?

# 87
  • Мнения: 6 170
Сдобих се с ето това:


Изборът беше между това, Кошмари и съновидения, Дума Ки, Зеленият път, Сблъсък, Мистър Мерцедес и Търси се. Надявам се да си е заслужавало.
Имам и следните още:






И понеже тук е ставало редовно въпрос за кориците, любопитно ми е как намирате тези.

# 88
  • София
  • Мнения: 5 164
Точно преди да стигна до края на поста ти, Их, си казах "Какви готини корици!"  Grinning
На "Подпалвачката" най-много ми хареса.

# 89
  • Мнения: 3 323
Das Bild дали е Роуз Мадър или аз се бъркам?

Общи условия

Активация на акаунт