Преводачески софтуер

  • 2 538
  • 4
  •   1
Отговори
  • Мнения: 8 849
Здравейте!
Тъй като няма подходяща тема, където да задам въпроса си, реших да отворя нова, която може да се ползва и от други.
Интересува ме кои са най-търсените и приложими програми, използвани от преводачите в практиката? Конкретно искам да знам дали познаването на програмата memoQ е достатъчна квалификация? Също ме интересува колко е от значение познаването на програмата Trados? Забелязвам, че обикновено нея цитират преводаческите агенции. Естествено ако има и други програми, които са много търсени, бих искала да науча кои са те?
Благодаря предварително на активно работещите преводачи, които предполагам ще ми отговорят. Simple Smile

# 1
  • Мнения: 598
Не мисля, че е важно за един добър преводач дали владее или не специализиран преводачески софтуер. Традос е чудесна програма (владея само нея), но е скъпа, сертификацията за нея също е платена. Хубава работа върши при еднотипни преводи.
За един добър преводач е важна богата обща култура и добра езикова култура. Разбира се, отличното владеене на езика, но не само книжовния, също е силно желателно.

# 2
  • София, Младост
  • Мнения: 15
Личният ми опит като преводач показва, че за специализирани преводи повечето агенции изискват някакъв вид софтуер, който "помни" изрази и термини, с цел да си оптимизират разходите. Някои типове софтуер са съвместими, други не. Много зависи от конкретната агенция и дори от изискванията за конкретната задача.
Бих добавила, че SDL Trados изисква по-голям ресурс от компютъра, на който е инсталирана, в сравнение с някои от другите типове софтуер, подпомагащ превода. Съгласна съм напълно, че е подходяща за преводи, съдържаща често повтарящи се еднакви или сходни изрази. Като пример бих посочила инструкции за употреба, описания на лекарства и т.н. Вероятно не би била много подходяща за превод на художествена литература.
Друг подобен тип софтуер е WordFast. Той е и по-евтин.
Попадала съм на агенции за преводи, които изискват да се използва MemoQ, но лично мен този софтуер ме затруднява (докато споменатите по-горе не). Това, разбира се, е лично мнение.
Ако имате допълнителни въпроси, питайте.

# 3
  • Мнения: X
Ън аз работя като преводач фрийлансър и не използам преводачески софтуер, за мен това е нещо скъпо, нямам 200 долара нито 700 за лиценнзиран  Peace

# 4
  • Мнения: 1 254
До голяма степен използването на преводачески софтуер (по мои наблюдения най-масовият действително е Традос) се изисква, за да могат да се използват преводачески памети и терминологични бази данни, които са специфични за дадени клиенти/фирми и при които е много важно да има последователност и използване на едни и същи термини. Иначе, поне по мои наблюдения, научиш ли се да ползваш един софтуер, после е много лесно с останалите - сравнително еднотипни са. Аз лично харесвам повече MemoQ от Trados - по-интуитивен и лесен за работа е. Относно лицензите - облачните технологии са много добра стъпка в тази насока, тъй като клиентът може да ти предостави работен лиценз, който да използваш само на техния сървър, което си е голямо удобство и спестява закупуването на най-различни такива.

Между другото има някои много прилични безплатни софтуери, с които може да се започне и поне да се понаучи принципа на работа. На прима виста се сещам за ОмегаТ; Уордфаст също има неограничена времево демо версия (с ограничение на преводаческите единици и памет). Бях попадала преди време на хубаво сравнение на съществуващите безплатни програми, но сега не можах да го открия.

Последна редакция: ср, 05 апр 2017, 17:14 от Танюра

Общи условия

Активация на акаунт