Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 12 285
  • 741
  •   1
Отговори
# 90
  • Мнения: 8 578
И аз предполагам, че е казал realm. Мисля, че е от първата.

# 91
  • Мнения: X
И аз предполагам, че е казал realm. Мисля, че е от първата.

Това си е просто "кралството".

Кралските земи е добро - личи си, че става дума за отделна област, собственост на краля.

# 92
  • Мнения: 8 578
Може би кралските земи съм го чела във фен преводите на Кралицата и принцесата и Рицаря. И от там ми е останало в главата.

# 93
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Обаче, Bay of Crabs:
във Вихъра е Рачия Залив
в Огън и Кръв е Рачешкия залив
в Пира е Рачешкия залив

А Викенден (Wickenden) в Приложението на Танца, както и на Вихъра е Уикъндън.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 17:15 от Eleonora_27

# 94
  • Варна
  • Мнения: 19 177
Може би кралските земи съм го чела във фен преводите на Кралицата и принцесата и Рицаря. И от там ми е останало в главата.
Има такава област в Седемте кралства, кое те притеснява?

# 95
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
А синчето на Алиса и Рогар трябва да е Бормунд, а не Боремунд (Boremund) - във Вихъра има Бормунд Харлоу.

# 96
  • Вестерос
  • Мнения: 39 349
Хайтауър е фамилия не място и не трябва да се превежда както Планински рай или Кралски Чертог



Да ви е познато 😂😂

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 18:04 от Tiffany А

# 97
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
В Пира Fair Isle е преведен като Белия Остров, но в Огън и Кръв е по-правилно - Светлия Остров.

Не, грешка ... в Пира - в 3 глави е Белият Остров, а в друга глава е Светлият Остров.

В Приложението на Пира също е Светлият Остров.

Във Вихъра е Светлият Остров.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 18:21 от Eleonora_27

# 98
  • Мнения: 8 578
Може би кралските земи съм го чела във фен преводите на Кралицата и принцесата и Рицаря. И от там ми е останало в главата.
Има такава област в Седемте кралства, кое те притеснява?
А, не ме притеснява. С Елеонора обсъждахме как са преведени Crownlands  в различните книги. Спомням си, че съм чела някъде кралски земи, а не земите на Короната, но не се сещам къде точно.

# 99
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Не си спомням, дали споменахме, че "Най-верните" в Огън и Кръв отговаря на Преблагочестивите в Пира.

Most Devout = Преблагочестивите

# 100
  • Мнения: 8 578
Most devouted ще рече най - отдадените, така че Преблагочествите е подходящо според мен.
А на английски как бяха Правоверните?

# 101
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
А на английски как бяха Правоверните?
The Faithful ...

Като отидеш на уикито на High Sparrow, там пише Father of the Faithful:

https://awoiaf.westeros.org/index.php/High_Sparrow

# 102
  • Мнения: X
Хайтауър е фамилия не място и не трябва да се превежда както Планински рай или Кралски Чертог

А защо тогава е преведено лейди Рогов лес?
Ако е само името на имението, а не фамилното й име, трябваше да е примерно господарката на Рогов лес.


Моля ви се, тия "правоверни", веднага си представям Аллаху акбар! Simple Smile

# 103
  • Варна
  • Мнения: 19 177
За копелетата според мен е удачно, защото се набляга на значението - отличителния белег на всяко кралство.
Останалите фамилии, явно са преведени по преценка на преводача. Нямам нищо против, но да се следват еднакви имена за всички книги, а не един път лейди Хорнууд, после лейди Рогов лес./ съвсем примерно/

П.П. Правоверните наистина сякаш е препратка към исляма, по добре да са набожните/отдадените на Бога.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 20:33 от Хексе

# 104
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Да, всички с Лес са преведени.

А на копелетата имената донякъде реферират от кое точно кралство са, т.е. говорещи са.

Но тази лейди Рогов Лес ми всяваше голямо объркване на мене.

Моля ви се, тия "правоверни", веднага си представям Аллаху акбар! Simple Smile
Аз, между другото, си помислих, че са го променили точно заради това.


Някой знае ли, защо Dornish Marches е преведено в Песента като Дорнски Блата?

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 21:09 от Eleonora_27

Общи условия

Активация на акаунт