Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 12 294
  • 741
  •   1
Отговори
# 120
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Армията мина двайсет и пет мили първия ден, поне според преценката на водачите, които им беше дала лейди Сибел, следотърсачи и ловци, заклети на Дълбоки лес с кланови имена като Горяни и Лесове, Клон и Ствол.

Цитат
The army covered twenty-two miles the first day, by the reckoning of the guides Lady Sybelle had given them, trackers and hunters sworn to Deepwood with clan names like Forrester and Woods, Branch and Bole.


Forrester = Горяни
Woods = Лесове
Branch = Клон (и на другите езици е преведено като Клон)
Bole = Ствол (Храст на испански, Ствол на френски, Щам на немски и френски, Стъбло на холандски)

# 121
  • Мнения: 8 578
Знаем че дъщерята на Могилният крал е прословутата кралица-труп, властвала 13 години с над Вала с прочутия КнН

Мисля че ако го преведем като Надгробната могила или още по-добре - като Некропола - няма да е неточно. Всеки от нас е виждал тракийска надгробна могила.

А един Некропол имал цял комплекс от гробове, обикновено извън самото селище.

Ъмбър  з като Янтар
1)Не го знаем със сигурност.
2) Не мисля, че Некропол е подходящо. Думата е с гръцки произход. И е от Античността. Някак не ми е на място в Песента, освен това думата Barrowton няма общо с Necropolis.
3) Янтар на английски е amber, а фамилията е Umber.

https://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Amber - EСме,
 тук пише,  че домът е House_Amber  - това е от Wiki ice and fire - точно Янтар си е. Би могло и да се преведе като Кехлибар, но никой не използва името Кехлибар. Янтар имаше герой  сп. Дъга, а после Шута в поредица на Хоб се прекръщава на Янтар, защото кожата му става със съответния цвят.

1 ) иначе - за първото има само  две предположения, това е едно от двете. Но ти си извадила написаното от контекста- Контекста бе че Могилният крал го свързваме с трупове, гробища, надгробни могили.
2 ) Затова първото ми предложение бе Надгробна могила. А това че е от Античността е много подходящо, защото Първите хора са живели именно в Античността, и то в съвсем ранната Античност, когато е нямало писменост - Епохата на Зората.

Беше писал Ъмбър, а не Амбър и за това реших, че говориш за Umber.

Тяхното минало не мога да го свържа с гръцката Античност, нито като култура, нито като архитектура, нито нищо. Освен това знаем много малко за бита им като цяло. По - скоро си правя аналогии с древните обитатели на Великобритания.

# 122
  • Вестерос
  • Мнения: 39 349
И аз за Умбър мислех, че говорите и се чудех защо го пишете Amber, а не Umber

# 123
  • Мнения: X
И аз за Умбър мислех, че говорите и се чудех защо го пишете Amber, а не Umber

И аз мислех, че става дума за Umber.

Сега чета за Дани в Карт.
Скрит текст:
"Визерис продаде короната на майка ни и хората го нарекоха просяк. Тази ще я запазя, за да ме наричат хората кралица. — И така направи, макар че от тежестта на короната вратът я болеше. „Но макар и с корона, аз все пак съм просякиня — помисли Дани. — Станах най-богатата просякиня на света, но въпреки това съм просякиня.“ Мразеше го, както и брат й сигурно го беше мразил. „Всички тези години бягане от град на град, на стъпка пред ножовете на Узурпатора, да се моли непрестанно за помощ на архонти, принцове и магистри, да купува с ласкателства храната ни. Не може да не е знаел, че му се подиграват. Нищо чудно, че стана толкова гневлив и обидчив.“ Накрая това го бе подлудило. „И с мен ще стане същото, ако го позволя.“ Искаше й се понякога просто да си поведе народа и да го върне във Вее Торо, и да направи така, че мъртвият град да процъфти. „Не. Това ще е поражение. Аз притежавам нещо, което Визерис не притежаваше. Имам драконите. В драконите е разликата.“

Хм. Никакви признаци накъде върви Данито.
Тя самата си го казва - ако още малко й се наложи да си престъпи гордостта и чувството, че е повече от останалите, ще се превърне във втори Визерис.
Разликата била в драконите.
После да не се чудим, ако изпепели някой град.

# 124
  • Мнения: 22 280
Знаем че дъщерята на Могилният крал е прословутата кралица-труп, властвала 13 години с над Вала с прочутия КнН

Мисля че ако го преведем като Надгробната могила или още по-добре - като Некропола - няма да е неточно. Всеки от нас е виждал тракийска надгробна могила.

А един Некропол имал цял комплекс от гробове, обикновено извън самото селище.

Ъмбър  з като Янтар
1)Не го знаем със сигурност.
2) Не мисля, че Некропол е подходящо. Думата е с гръцки произход. И е от Античността. Някак не ми е на място в Песента, освен това думата Barrowton няма общо с Necropolis.
3) Янтар на английски е amber, а фамилията е Umber.

https://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Amber - EСме,
 тук пише,  че домът е House_Amber  - това е от Wiki ice and fire - точно Янтар си е. Би могло и да се преведе като Кехлибар, но никой не използва името Кехлибар. Янтар имаше герой  сп. Дъга, а после Шута в поредица на Хоб се прекръщава на Янтар, защото кожата му става със съответния цвят.

1 ) иначе - за първото има само  две предположения, това е едно от двете. Но ти си извадила написаното от контекста- Контекста бе че Могилният крал го свързваме с трупове, гробища, надгробни могили.
2 ) Затова първото ми предложение бе Надгробна могила. А това че е от Античността е много подходящо, защото Първите хора са живели именно в Античността, и то в съвсем ранната Античност, когато е нямало писменост - Епохата на Зората.

Беше писал Ъмбър, а не Амбър и за това реших, че говориш за Umber.

Тяхното минало не мога да го свържа с гръцката Античност, нито като култура, нито като архитектура, нито нищо. Освен това знаем много малко за бита им като цяло. По - скоро си правя аналогии с древните обитатели на Великобритания.

древните обитатели на  Велкикобритания са пиктите, а преди тях  - бритите. Нито едните, нито другите са били погребвани в могили, което е характерно за великаните и Първите хора.
имаме Първи хора, които са пишели на руни - това е характерно за прабългарите, а не за пиктите или бритите.
 могилите са характерни за трако-гръцката АНтичност. Посочи ми къде другаде  в ЕВропа са те погребвали в могили.

.............
Ако всичик Ууд стват лесове, то Блек ууд са Черен лес.. Само не нзам как се превежда Уейн Уууд в такъв случай?

# 125
  • Мнения: X
Келтите са използвали руническо писмо.

Тук да не би да става дума за лордовете от Dornish Marches (гледах, че там са Селми и Дондарион)?

Скрит текст:
Стигнеше ли Мирцела невредима до Браавос, беше се врекъл, че ще придвижи силите си към високите проходи, където заплахата можеше да накара част от Блатните лордове да премислят верността си и да попречат на Станис да продължи на север. Макар че това бе само временна маневра. Родът Мартел нямаше да се включи в истинско сражение, освен ако не бъдеше нападнат самият Дорн, а Станис не беше чак толкова глупав.

# 126
  • Мнения: 8 578
Нямах предвид само могилите, а и съм пропуснала това, че всички Първи хора са ги правели. Всъщност сегашните вестеросци какво правят с мъртъвците си? Погребват ли ги? Знаем за криптите на Зимен хребет, но те са само за Старките, а обикновените хора, като умрат?

# 127
  • Мнения: 299
Има гробище, някъде зад замъка за тези, които са служили на рода Старк. Лейди също е погребана там.
Останалите също погребват мъртвите си, Старият брат каза на Бриен, че е погребал Хрътката. Под Скалата на Кастърли май също има крипти. Лелята на Джайм иска костите на Клеос Фрей там (току що го четох) Тъли ги пускат  по реката. Май всеки род си има обичай.

# 128
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Банда, Джонката имаше предвид Дом Amber, когато говорехме, че на другите езици са го превели като Кехлибар. Джонката предложи да се преведе като Янтар.

В Уики четем:

"Кехлиба̀р, или я̀нтар (от руски език), или а̀мбър / а̀мбер (от английски), е вкаменена смола от иглолистни дървета."

След малко ще имам възможност да проверя, къде се споменава в книгите House Amber.

# 129
  • Мнения: 8 578
Прочетох, че дома Амбър не съществува вече. Дават го extinct.

# 130
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Прочетох, че дома Амбър не съществува вече. Дават го extinct.

Есме Hug, права си. Значи решихме спора.


А какво мислите за Могилино като превод на Barrowton?


Тук да не би да става дума за лордовете от Dornish Marches (гледах, че там са Селми и Дондарион)?

Скрит текст:
Стигнеше ли Мирцела невредима до Браавос, беше се врекъл, че ще придвижи силите си към високите проходи, където заплахата можеше да накара част от Блатните лордове да премислят верността си и да попречат на Станис да продължи на север. Макар че това бе само временна маневра. Родът Мартел нямаше да се включи в истинско сражение, освен ако не бъдеше нападнат самият Дорн, а Станис не беше чак толкова глупав.


Ще проверя.


# 131
  • Мнения: 8 578
На мен ми харесва Могилино, като Къртичино.😀

# 132
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Стигнеше ли Мирцела невредима до Браавос, беше се врекъл, че ще придвижи силите си към високите проходи, където заплахата можеше да накара част от Блатните лордове да премислят верността си и да попречат на Станис да продължи на север. Макар че това бе само временна маневра. Родът Мартел нямаше да се включи в истинско сражение, освен ако не бъдеше нападнат самият Дорн, а Станис не беше чак толкова глупав.
На английски:

Цитат
Once Myrcella was safe in Braavos, he had pledged to move his strength to the high passes, where the threat might make some of the Marcher lords rethink their loyalties and give Stannis pause about marching north. It was purely a feint, however. The Martells would not commit to actual battle unless Dorne itself was attacked, and Stannis was not so great a fool.

Това е некоректен превод май май.

Скрит текст:


По-нататък, отново в Сблъсъка четем:
Цитат
– Както и да е умрял сир Кортни – каза Варис, – той вече е мъртъв и замъкът е паднал. Станис вече може да тръгне в поход.
– Някаква възможност да убедим дорнците да се спуснат в Блатата? – попита Тирион.
– Никаква.
– Жалко. Е, заплахата поне може да задържи блатните лордове в замъците им. Какви са вестите от баща ми?

Цитат
“Regardless of how Ser Cortnay died,” said Varys, “he is dead, the castle fallen. Stannis is free to march.”
“Any chance we might convince the Dornishmen to descend on the Marches?” asked Tyrion.
“None.”
“A pity. Well, the threat may serve to keep the Marcher lords close to their castles, at least. What news of my father?”

Според мен, трябва да се коригира в Песента. Русинов е превел абсолютно коректно в Огън и Кръв.

Marches са го объркали с Marshes, а  marsh е блато / тресавище.

Дали няма да можем да го променим в Читанка?

Последна редакция: пн, 10 юни 2019, 14:54 от Eleonora_27

# 133
  • Варна
  • Мнения: 1 299
Тия блага да не са погранични на Дъждовен лес земи? В главата на Ариан се моткаха май точно в този район докато отиваха към Бурен край.

# 134
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Тия блага да не са погранични на Дъждовен лес земи? В главата на Ариан се моткаха май точно в този район докато отиваха към Бурен край.
Блатата са другаде. Те са там, където живеят Тръстиките, т.е. покрай Шийката.

Dornish Marches не са блата изобщо, а лордовете не са Блатни Лордове.


Някой помни ли, как са преведени Crannogmen на български?


Crannogmen е преведено като "хора от наколните жилища".

Crannog е:
"an ancient fortified dwelling constructed in a lake or marsh in Scotland or Ireland."

т.е. "древно укрепено жилище, построено в езеро или блато в Шотландия или Ирландия."


Последна редакция: пн, 10 юни 2019, 15:58 от Eleonora_27

Общи условия

Активация на акаунт