Аз се зарових нощес в различни автоматични преводи и на испански стои всъщност най-добре според мен - "Señor incorrecto". Ще видим все пак официалните испански преводи как ще са.
За грешен -от грях - на испански има май друг термин. Ама Мистър Грешен се разбира и така, и така.
А за английски субтитри - всъщност за автоматичните от youtube ли говорите или има по-човешки преводи на английски
[/quote] profi_1
П.П. Тъй като първа аз употребих в БГ-Мамма наименованието "Мистър Грешен" да обясня.
Писах го тогава в друга тема, че така повече ми харесва, а не както първоначално тук беше писано в превод от рускините, и това все още е така. Защото на български има две значения, както на сгрешен, така и на съгрешил. В онзи момент се очакваше героят да е такъв. Към днешна дата все още смятам, че е така. Може би най-точния превод е фалшив, неистински, неверен
, но пък Мистър Грешен така му ходи, че не си струва да се стремим към излишна точност и да копираме вариациите на рускините.[/quote]


Хюля Дуяр съм я гледала в доста сериали:''Ако бях облак''(АБО),''Огнено сърце/Пленителката на сърца'';''Карагюл/Черна роза'';''Скъпо минало''!







благодаря за снимките и гифките











