В момента чета ... 74

  • 42 201
  • 745
  •   1
Отговори
# 525
  • Мнения: 11 784
Много благодаря за това мнение за “Камък, ножица, хартия”, точно навреме идва, в такъв случай, когато стигна до нея ще я чета в оригинал (за някои книги определено ми хареса така повече), а за подарък ще взема от Сиела една от препоръчаните от Happy Mijjj на Карин Слотър - "Пропукване" или "Погубени”, а може би и двете.

# 526
  • София
  • Мнения: 1 884
Тайните убежища ми е Уаууу! Едвам я оставих снощи, легнах си замо защото съм на работа днес Joy. Толкова ми липсваще усещането за нещо свръхестетвено в Били Съмърс, че тук направо не мога да му се наситя. А съм само на 25%. Може би най-доброто начало на книга за тази година.

# 527
  • София
  • Мнения: 4 125
Завърших "Уважаеми господин М.", определено интригуващ финал. Останалото споделих вече. Като цяло ми харесва Кох, има критично и остро перо, вади лекичо разни неща изпод килима на красивия ни свят. Има още две книги, които не са преведени на български. Някой да има отзиви?
Да живееш в интересни времена си е проклятие, а явно на нас ни се падна да изтеглим късата клечка. Затова реших да сменя жанра, да балансирам малко. Започнах "Парижаката книжарница" на Нина Георге, много приятна до момента. Купих си още от същия жанр - "Котаракът, който спасяваше книги", "Книжарницата на мистър Ливинстън" и една психология. А уж нямаше да си купувам нищо...

# 528
  • София
  • Мнения: 12 025
Аня, много съжалявам, че така са се получили нещата с "Орикс и Крейк" Sad
И те разбирам колко си разочарована...
Аз също съм така - към 100-150тата страница, ако не ми допадне книгата, я зарязвам.


Аз чета "Силата на кучето" (Том Савидж) . Тя е неголяма книжка и днес-утре я приключвам..
Една приятелка ме попита преди малко дали ми харесва и установих, че не мога да ѝ отговоря, но определено е един забележителен роман!
Приготвила съм си след като я приключа и филма. Прочетох, че в него липсват фундаментални моменти от романа, дано не се разочаровам...

Последна редакция: пн, 28 фев 2022, 13:02 от Happy Mijjj ツ

# 529
  • Мнения: 547
Продължавам с Теодора Димова - "Майките".

Скрит текст:
Първата история е доста тежка, за малко да се откажа по тази причина, след това леко се разведряват. Според мен е задължително четиво, калейдоскоп от съдби, подробен и ярък портрет на някаква част от обществото, разглеждат се редица социални проблеми като психични заболявания, алкохолизъм, гастербайтерство, осиновяване, нежелани деца, изневери, любовници, изоставяния .. има от всичко, както и проследено как се развива проблемът трансгенерационно - от майката на майката.

Голямо браво на Теодора Димова, най-добрата ми книга за 2022 г.

# 530
  • Мнения: 2 636
Спомням си,че четях “Майките” в парка,докато спеше детето в количката преди едно 11-12 год и доста поплаках,много силна книга…

# 531
  • Мнения: 6 945
"Поразените" на Т. Димова е също много силна книга.

Последна редакция: пн, 28 фев 2022, 17:57 от W

# 532
  • Бургас
  • Мнения: 2 008
"Аз още броя дните" не е много за четене точно сега...
Съвпадение беше.
И след като я завърших, си дадох сметка, че историята се повтаря.
С датите 24-25. 02.  За съжаление.....
На "тези" книги или винаги им е времето, или никога не им е времето. Защото в тях няма нищо ново. Война. И историята се повтаря. За съжаление. Но , когато книгата е хубава, винаги й е времето.

# 533
  • Мнения: 547
Спомням си,че четях “Майките” в парка,докато спеше детето в количката преди едно 11-12 год и доста поплаках,много силна книга…
Чак до плач не се стигна, но ме разтърсва определено. Ще дам шанс и на "Поразените".

# 534
  • Мнения: 6 945
Периодически коментираме лош превод. Преди време ми се искаше да разкажа случка, отказах се, защото не е съвсем по темата, но сега изказването на Tsugumi ме подтикна. Преди няколко десетки години бях свидетел как се преведе Шилер. Преводачът знаеше немски на училищно ниво. Друг му превеждаше буквално, а той после го правеше в стихотворна форма, съобразявайки се със звученето, стъпката и всичко характерно за оригинала. Не зная това практика ли е в поезията, далеч съм от тази професия,но някак си е оправдано-не всеки, знаещ език, има дарба на разказвач или поет.

# 535
  • Мнения: 4 683
Съжалявам, че звуча негативно и не бих искала мнението ми да е определящо за никой.
Имам "Камък, ножица, хартия" и в оригинал, но исках да се възползвам от неочакваното съобщение, че е налична в Столична библиотека.
Мисля, че имаме добри преводачи. Старата ни школа за мен е много добра. Но, признавам, усещането ми е, че книгата е писана с претенции за старание в стилово отношение и употребата на жаргонната дума за женски полов орган (за първи път ми се случва) ми прозвуча като шамар сред леещите се описания на интериори и емоции. Не разбрах и какво означава "обичани" дивани (стр. 36). В един момент спрях да обръщам внимание.
Критичността ми е продуктувана от несъответствието между цените, които се изискват у нас за книги (спрямо средния доход) и крайния резултат.
Не искам да отварям полемика и препоръчвам книгата на всеки, който има нужда от малък оазис, на който да се откъсне от тревожните събития край нас. А романът, със сигурност, успява в това.

Последна редакция: пн, 28 фев 2022, 19:09 от Tsugumi_

# 536
  • Мнения: 189
Периодически коментираме лош превод. Преди време ми се искаше да разкажа случка, отказах се, защото не е съвсем по темата, но сега изказването на Tsugumi ме подтикна. Преди няколко десетки години бях свидетел как се преведе Шилер. Преводачът знаеше немски на училищно ниво. Друг му превеждаше буквално, а той после го правеше в стихотворна форма, съобразявайки се със звученето, стъпката и всичко характерно за оригинала. Не зная това практика ли е в поезията, далеч съм от тази професия,но някак си е оправдано-не всеки, знаещ език, има дарба на разказвач или поет.
Доколкото съм запозната, Валери Петров не е знаел английски, когато превежда Шекспир. Чувал е буквалния превод и е интерпретирал сонетите по свой начин, но не отричам, че звучат разкошно на български Simple Smile За съжаление, поезията често се губи в превода.

# 537
  • Мнения: 43 004
Мисля, че това е практиката при превеждането на поезия. Не само в България.

# 538
  • Мнения: 4 991
Не всеки, който може да свири на пиано е пианист - така е и с преводачите.
Не знаех това, което Nabia написа за Валери Петров, любопитно е, ако е факт.
Много харесвам преводите на Владимир Молев и се изненадах приятно, че Клара и слънцето, която започнах да чета, е негово дело.

# 539
  • Мнения: 10 758
Довърших "Убийци на фазани" на Юси Адлер Олсен. Брутална, но много добра.

Започнах "Хана" на Алена Морнщайнова.

Общи условия

Активация на акаунт