ОС/AFK Чаатай Улусой, Хазал Кая. АС и други романтични К-драми - тема 519

  • 22 695
  • 719
  •   1
Отговори
# 645
  • Мнения: 630
Откога я срещам в Ютюб шортс, тази вечер попаднах на цялата 😍 От Кралят: Вечният монарх.
"... ние двамата се приближаваме към краят на Вселената.
Необикновено привличане, което не можеш да отречеш. Гравитация."
🤪❤️
Много ми харесва. Криси, ти май донесе наскоро от този сериал с Мин Хо, та излезе и друго без да съм го търсила...
     Аз тази много си харесах  https://youtu.be/h5j7T8mcTts
а си заслужават всичките  https://youtu.be/9gt-noOeDW4
    Сериалът - интересна история като идея, имаше момент в който се омотах, кой в коя вселена се вихри в момента Joy МинХо отново е много ок с всякакви видове костюми и униформи. Ама ......   лично усещане, понякога химията с любимият му кон беше по силна от тази с любимата.  При задкадровите които са изскачали е точно обратното.

# 646
  • Варненска клюкарка
  • Мнения: 16 314
Започва в 10 сутринта ли, т.е. няма вечерна серия ли😳 Правилно ли разбрах? Е браво, че то още по зле са я скопосали схемата🙄 Сетих се нещо и ще питам техническите гении вкъщи дали могат да измислят нещо, че за разнообразие ми се гледа с дублаж, като съм на компа, ако нещо се отегча, или не ми допада актьор/актриса, пълнежи, лесно посягам към мишката и може да пропусна важни неща. Имаме едно записващо ДВД ама не е ползвано от 16-17 г. Навремето струваше колкото половин компютър, а почти не сме го ползвали. Наскоро исках да го хвърля, но ММ не позволи, сега ще го накарам да види  става ли за нещо.
Рори, ако има някакви подробности, или новости за схемата ги слагай, че нямам си идея къде да следя, пък и време нямам, а през деня  от работа отварям само Мамата.

В това кратко видео го пропуснаха момента като си усука кръста, има повече подробности в JG показваха и след това, съвземането му на земята. В ТГ има доста сцени  отделени на такава зала, може даже и да е същата, повдигането във въздуха е изцяло с жива сила, разчита се на 5-6 яки момчета, като живота и костите на висящия на въжето зависят изцяло от тях. Собственика на залата беше и каскадьор и режисьор по бойни сцени. ДжГ също е говорил в интервюта, че разработва бойните сцени и разни каскади с режисьора си, занимаващ се само с такава дейност. Доста е опасно, в сериала ставаше въпрос колко е тежък живота им, контузват се на снимки, осакатяват се, а някои загиват.... Като гледам как се завърта ДжГ, ко съм аз, после месец няма да мога да вървя в права линия😂 А той се приземява на крака и все едно нищо...

# 647
  • Мнения: 6 971
Белл, до 04.03. вечерна серия има само на 04.03 от 20ч.,но тя е повторение на първата. От 01.03. в 23ч. започва ирландски сериал, а в часовете преди това има вече започнали сериали. Не знам кога ще пуснат програмата за другата седмица, но следя, но само в дира, че не знам къде другаде има тв програма.
Кратко е видеото, но ако някой се интересува от дългото ще сложа линк и към него.

# 648
  • Мнения: 3 666
Рори, аз следя на ТВ програма.bg, по-цветно е. Дано са измислили нещо друго за през седмицата, иначе така както са ги наредили е по-зле отколкото беше. Като свърши някой от сериалите в праймтайма предполагам може да пуснат премиерен корейски.

Чета във фейсбук страницата на К-драмата и още една какво ще се случи със сайта. Достъпа към момента не е спрян, но се обсъжда вариант да е с месечна такса.

Супер, много  ги обичам видеата при които излиза името на песента, която звучи в момента.

# 649
  • нещотърсачка НАРЦИ Love is everything
  • Мнения: 13 718
Белл, много съм далеч от цялостното гледане на Хуаранг за да мога да ти отговоря нещо по сюжета.
Виж, за Уонхуа има инфо.
Скрит текст:

Wonhwa (оригиналните цветя) са клас от жени-войни кадетки в Шила от 6-ти век, едно от Трите кралства на Корея. Не е ясно до каква степен те някога са участвали в битка. Създадена по време на управлението на крал Jinheung, първата група Wonhwa се е състояла от около 300 млади момичета, избрани заради тяхната красота и умения. Техни водачи са били две жени. Въпреки това, след като една от тях извършва убийство, класът wonhwa е премахнат и заменен от изцяло мъжки Hwarang.

Впоследствие титлата Wonhwa е дадена на жени духовни водачи на Hwarang. „Терминът Won Hwa често се използва неправилно за представяне на отделен индивид; всъщност Won Hwa е група от силно почитани будистки монахини, които духовно ръководят тези будистки монаси воини.“

Някои предполагат, че wonhwa може да е произходът на по-късния клас kisaeng (знаем какво е кисенг от АС Wink), но съществуват малко доказателства в подкрепа на тази теория.

Първите две жени, номинирани за Wonhwa, са били лидерите на двете банди на Wonhwa, Nammo (南毛) и Junjeong (俊貞), които са си завиждали една на друга. Когато Junjeong убива съперника си, Wonhwa са разпуснати. Приказката разказва, че Джунджонг поканил Наммо в къщата си и я принудил да пие, убивайки Наммо при северния поток. Хората от Намо потърсили изчезналата Намо и направили песен, за да могат децата да я пеят по улиците. Група от тези хора откриват тялото на Наммо и Джунджон е екзекутирана.

Тази история за произход най-вероятно се основава на мит и легенда, тъй като терминът wonhwa е съставен от won 源, „източник“, и несъмнено се отнася до основателите на сектата, докато hwa 花, „цвете“, е евфемизъм за някой, който е прекарал много време или пари в преследване на нещо, т.е. преданоотдаден. В случая на Wonhwa, отдаденост на философията и изкуствата. Освен това, докато имената nammo и junjeong биха могли да бъдат наименования, приети от тези две жени за използване в съда, не може да се пренебрегнат очевидните описания, които изобразяват. Наммо намеква за някой, който е невнимателен, но късметлия, или може би някой, който е вродено проницателен и следователно небрежен относно по-нататъшната ерудиция. Junjeung ясно показва човек, който е талантлив и добродетелен, въпреки факта, че тя беше тази, която се е поддала на убийствени тенденции. Би било логично да се предположи, че ако някой трябва да работи усилено, може би дори да се бори с постигането на определени цели, тази завист може да го погълне, ако неговият колега, особено ако се разглежда повече като съперник, изглежда постига същите цели със значително по-малко усилия.

# 650
  • Мнения: 6 971
Прецаха ни. През седмицата няма да има серии.Само на 2 и  3 март от 10ч ще има серии.След това само в събота и неделя по една серия от 20ч. и повторението от 01.30ч. И го чух по лейдито и го прочетох в програмата в Дир.Това е схемата.

# 651
  • нещотърсачка НАРЦИ Love is everything
  • Мнения: 13 718
То такава схема все едно да следим турски сериал директно онлайн. doh

Честита Баба Марта!
Да ни закича и против уроки и таласъми. Wink

# 652
  • Варненска клюкарка
  • Мнения: 16 314
Честита Баба Марта! Да сте живи и здрави вие и семействата ви!
Ще взема да се регистрирам във ФБ че така съм набрала, не че ще помогне, ама поне да ми мине на мен. Хората които през деня са на работа, а вечер
В 23ч и към полунощ спят, помолиха за по човешки час на излъчване, а какво получиха - ирландски сериал😳 Като не могат да предложат по нормална схема, да бяха оставили нещата както си бяха. С лятното часаво време от края на март, сериала щеше да е по достъпен в сегашната схема,  отколкото по новата.
ММ каза че ще ми го записва, но докато не видя, не е сигурно. Аз тъкмо бях решила да гледам Легендата, но Крис и Ив се разписаха за Пако и така първо разцъках Секретарката, а после излезе новината че по Лейди ще пуснат Легендата и ще променят схемата. Язък за надеждите. Марги, какви са реакциите на страницата на телевизията?
Дано поне върнат Супер К-драмата в достъпен вариант, дано няма драстични промени и там.
Досега единствения сериал който  изгледах и на Супер к- драма и по Лейди е Тайната градина. Преводът на сайта беше почти същия, неочаквано добър - саркастично  циничния изказ на главния надувко е предаден много  добре, дори според мен в един важен детай техния превод е по- точен от превода на същия сериал по бтвЛейди. Веднага ще дам кратки примери от двата варианта и защо смятам че на Супер к- драма в случая са по точни:
Името на главната във варианта на Лейди е Гил Ра Им. Във варианта със субтитрите е Кил Ла Им - така се и чува от устите на всички герои. А второстепенния я нарича Лаимши,  което означава лимонка, заради това съдя че варианта в субтитрите в случая е по точен, въпреки че те превеждат от английски, а предполага се за телевизията трябва да превеждат от оригинала. Дори за нетренирано ухо се чува съвсем ясно как  героете изговарят това име - "Лайм" (от плода)... Само този сериал гледах и на двете места и само по него мога да сравня, не знам при други минали по тв и налични на сайта как е. Както се казва, колкото преводачи - толкова и преводи. Вече знаем, че в Корейския език според съседните букви има промяна в изговарянето на Г/К и Б/П но поне да се съобразяват с това, което ясно се чува в оригинала и значението, което носи.

# 653
  • нещотърсачка НАРЦИ Love is everything
  • Мнения: 13 718
Ти това чакай. Още помня в ОС как бяха превели Чепика, когато обясняваше на Ферка, че това ѝ е написано на челото. Знаем какъв дълбок смисъл има. Но в дублажа се чу само, че това било отгоре ѝ. Толкоз с превода на БТв.
Възможно е обаче от корейски преводите да са по-читави. Със сигурност броят на преводачите от този език е по-малък, а квалификацията вероятно по-голяма. Има и нещо друго. Турските сериали са много дълги и явно превеждат "на парче", т.е преводачът не е изгледал целия сериал преди да почне да го превежда. Така много често не разбират смисъла на казаното, и че има връзка със сюжета. Докато корейските сериали са кратки и с кратко времетраене на сериите. Който го превежда, може спокойно за два-три дни да го изгледа изцяло. А това му дава пълен поглед върху сюжета и героите. Съответно може да прецени нюансите и значението на казаното, а не да превежда буквално, което често е доста безсмислено.

# 654
  • Мнения: 3 666
Честита Баба Марта, момичета!
Рори, Криси, Бел, Ив, Профче

Бел, всъщност ние тук в темата сме по-активни отколкото във фейсбук групата на бТВ Лейди или тази за корейски сериали.
Няма отзиви за Легендата, защото липсва и публикация. При започването на Лечителят ги заляха с молби за по-ранен час и оттогава публикуват за поредния корейски сериал ден-два преди началото му.
Като цяло не се съобразяват и е излишно човек да се хаби.

# 655
  • Варненска клюкарка
  • Мнения: 16 314
Марги, каква красота❤
Проф, може и така да е, както казваш. Доколкото знам работят екип преводачи, но не си представям главния преводач да гледа цял дълъг сериал. Мисля че един - двама вадят текстовете на хартия и после следва превеждането, може би от трети човек и реално се получава както казваш "на парче"... Ама Лайм си е плод лайм освен преводача да си няма хабер от такъв, че по ясно от това не знам какво. обяснение му трябва.
Иначе в тоя сериал има такива диалози,  дето в турски сериал няма да ги сложат даже като диалози. 😂🤣Сниман е 2010/2011 а АФК 2011/2012 т.е година разлика и познайте - в първия като се бракуваха ГГ,  главния я изненада с организацията, само че я закара до там с колата вместо пеш за ръката, каза и познати думи "нямаш пръстен, гости, цветя вино... ще ме вземеш ли за твой мъж" и т.н.  а на другата серия беше една от най романтичните сцени в снега - вместо топки сняг, главния направо ринеше с ръце снега по посока на главната, все едно плиска вода, а после я събори и той отгоре и я нацелува 😂
Като споменахме преводите, и в Секретарката и в ТГ превеждат Оппа като  "скъпи" но 1-2 идеи  по силно и много лично, а Пако даже го нарече интимно обръщение, учеше Минка да го нарича така, а тя не можеше да си обърне езика да го каже. А в ТГ главната нещо разказва на главния оппа това, оппа онова... и той се опули защото разбра че тя имаше предвид братовчед му айдъла. Каза и " как може да го наричаш така пред мен? Аз съм твоя оппа аз! Ако те чуя още веднъж да наричаш друг мъж така, ще го смятам за изневяра!" Та не е просто уважение, баш си е интимно. И други примери има много, ама тука са особено ярки.

# 656
  • Мнения: 3 666
Идвам с новина. Нов корейски сериал започва на 13 март от 19:30 ч. по Лейдито. Казва се "По моя начин", Пако е ГГ.
Никак не ми едно смях, но се развеселих с един от коментарите, че ще го дават прекалено рано. Преди ни беше пък прекалено късно 😆

# 657
  • Мнения: 6 971
Белл, аз си мисля че това, което чуваме като оппа може да има нюанси с някоя удължена гласна или интонация. Защото в един от сериалите (или филмите, не помня точно) на Джун имаше момент когато девойката му казва оппа, а той възразява че са връстници, а все още бяха далеч от гаджалък  до степен "скъпи", пък и Айю е казвала оппа на Джун пред публика и няма как да е било в този смисъл.
Иначе не само малките вещици превеждат корейски сериали. На много места попаднах търсейки всичко което е изиграл или в което е участвал  Джун и бях и в някаква бг тема, вече неактивна от която разбрах, че различни хора и екипи превеждат корейските сериали на бг, но никой от тях директно от корейски. Основно от английски превеждат.
А тъй като лейдито е официален тв канал предполагам, че правят официален превод директно от корейски и от тази гледна точка би трябвало при тях да са уловени и нюансите. Все пак не познаваме особеностите на корейския език и както в нашия има думи с двойно значение, така и при тях може да има някакви подобни особености.

Ами наистина е по време по което работещите хора се връщат от работа и жените особено имат домашни ангажименти. Повторението кога ще е. Май само аз ще обера ефекта от това, че ще има два сериала, защото хем не излизам, хем като ми премине замайването между 22 и 24ч. мога да гледам и в 01.30ч ако пропусна в 20ч.

Марги, дай някакво инфо за партньорката или година, за да го намеря информация за сериала. С това име не фигурира във филмографията на Пако, а не знам как би изглеждало английското заглавие, за да го търся по него.

Последна редакция: чт, 02 мар 2023, 09:18 от Рори72

# 658
  • Варненска клюкарка
  • Мнения: 16 314
Аз не разбрах сега 2 к- сериала ли ще пуска Лейдито, и Легендата и някакъв с Пако ли, или само с Пако?
Рори, дадох много напоителен пример, където даже човек да не следи сериала, според това което съм описала се вижда че грешката е точно в превода за нашата телевизия. Име: Ла Им, което героите изговарят като Лайм (изключително ясно се чува) и обясняват че означава едноименния плод, второстепенния я нарича и галено Лаймши - лимонка. В официалния превод на нашата тв го изговарят Ра Им. И щото тази грешка не стига, в официалния превод дубльорите почти през цялото време наричат героинята Гил Ра (без Им) отново абсолютно неправилно. В оригинала я наричат или с цялото и трисрично име (Кил Ла Им) или с втората и третата сричка (Ла Им) означаваща име на плод. Знаем че така е прието в ЮК - или всичките срички, или втората и третата (но не и в БГ превода) Нещо повече, героинята подготви СВ на английски език, в което се представи по западен маниер слагайки фамилното си име последно, та ясно се чуват всичките и имена... Не го очаквах от официалния превод, но факт, че те са в грешка, а не тези със субса.
Оппа си е оппа, няма удължаване. А ДжГ сряза АйЮ с кисела усмивка да не го нарича така. Мисля че там тя го подкачи заради фенките му които го наричат така, както по принцип феновете наричат звездите. Нормално, точат лиги по тях дори смятат че звездите им принадлежат. Но изобщо не става въпрос нито за чичо, нито батко и т.н. за такива скъпи близки роднини си имат други думи. Оппа също така е обръщение, което може да използва само жена към мъж, не знам как феновете мъже се обръщат към идолите си. Да кажем че може да е обръщение към скъп мъж, пък макар и само платонично скъп. Във видеоклип с една от най популярните песни на АйЮ даже папагалът на героинята и нарече обекта на чувствата и Оппа - каквото чул -това...😂 Аппа е татко. Чудя се Хьон какво означава, има го като лично име или част от  име, но го употребяват и като нарицателно. Пак ще дам пример от ТГ - второстепенния си има лично име, което почти никой не помни освен майка му, най често го наричат с артистичния му псевдоним, после  оппа (фенките му) а най близките му викат Хьон без това да е част от името му...Добре че имам добра зрителна  памет и като чета запомням повече, че понякога си е направо объркващо🤪
Както писах вече само това заглавие изгледах и на двете места. Ще видим по натакък ако я има К- драмата, може да сравня и с Легендата и Лечителят двата превода. Когато даваха втория, аз на сайта гледах Секретарката, ама сега се сещам че по Лейди дубльорите уеднаквиха версиите с името на главния герой чак към пета серия, там някъде хакерката обясняваше нещо за името му, нали му създаде нова самоличност, та и дубльорите най после уеднаквиха версиите😂

# 659
  • Мнения: 3 666
Не запомних кога ще е повторението, Рори. Май в 10 ч. на следващия ден. Оригиналното заглавие е Fight For My Way.
Бел, точно така - два сериала. И Легендата, и този с Пако.

Обръщението "оппа" след разяснение от Ив преди време разбрах, че не е точно интимно, а жените го използват за някой от противоположния пол, който им е скъп. Обаче в сериала споменат от Бел излиза и че ако в присъствието на любимия си девойката нарече друг по същия начин буди раздразнение.🤪

Преди вярвах, че официалния превод е точния, но сега съм по-склонна да вярвам, че на места си го нагаждат както им звучи по-добре.

Общи условия

Активация на акаунт