Преводи

  • 60 025
  • 588
  •   1
Отговори
# 90
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 647
ей сега в Мърфи Браун ... "Това е една димяща, смръдлива купчинка ... глупости"  Joy сещате се за какво става въпрос

# 91
  • Мнения: 12 722
ей сега в Мърфи Браун ... "Това е една димяща, смръдлива купчинка ... глупости"  Joy сещате се за какво става въпрос

Втората любима дума след fuck?

# 92
  • София
  • Мнения: 625
Аз пък на изпит при превод вместо angle съм написала angel! Беше се получила голяма простотия!

# 93
  • Мнения: 43
Малко не е по темата, но няма къде иначе да попитам.

Може ли някой да ми преведе това:
Voglio che mi ami appassionatamente stanotte, piccola.

?

# 94
  • Мнения: 4 916
Субтитрите, които се теглят по интернет, в по-голямата си част са превеждани от ученици или студенти. Малко възрастни ще си отделят от времето за да правят безплатни преводи. Така че не им дирете много грешки.
Но пък понякога точно такива преводачи-тинейджъри си дават повече труд от тези, които получават пари за това - сещам се за един италиански филм "Прозорецът отсреща" - в превода по HBO бяха превели примерно "сладкиш", а в пиратското копие беше "сливов десерт от еди-кой си град", демек направило си е труда детето да помисли, да попита някой италианец по скайпа и т.н.

# 95
  • Мнения: 1 479
Малко не е по темата, но няма къде иначе да попитам.

Може ли някой да ми преведе това:
Voglio che mi ami appassionatamente stanotte, piccola.

?
"Искам да ме любиш страстно тази вечер,малката." Joy

# 96
  • Мнения: 43
Ооо боже...мерси за превода, ама сега ми се ще да не бях разбирала  Shocked

# 97
  • Мнения: 5 614
Интересни  преводи, на които сте попаднали. Имаше  някъде статия за аспиратор с качулка. Много се смях.

"Нареждам качулка", да. Няма такъв смях...  rotfImao

# 98
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 845

ето линкче към инструкцията за абсорбатор/аспиратор/пароуловител с качулка и смокини натисни тук  


самоцитирам се - щот' съм велика  Mr. Green

# 99
  • Costa Rica
  • Мнения: 551
Понеже съм си фенче на Discovery и Viasat, някои от бисИрите им ми докарват уртикария. Сещам се за:
Cutting corners- Скосяване на ъгли newsm78
Feast bazaar- Пазар на хищници #Crazy
А една 'мастита' преводачка - Светлана Комогорова, беше съсипала любимата ми книга с интелектуални шедьоври от рода на:
leg-o'-mutton sleeves ( буфан ръкав) - ръкавици от овча кожа #2gunfire

# 100
  • Мнения: 804
Понеже се заговорихте почти професионално и аз ще споделя впечатления. Забелязала съм, че за идиотските преводи понякога има вина не непознаването на езика, а факта, че не владееш майчиния си език. Не говоря за правопис за за богатството на изразните средства.
Преводът е сложна материя и понякога хора владеещи даден език, не могат да направят добър художествен превод. Затова си има редактори, които не допускат смехотворни фрази.
Сещам се за Валери Петров, който е един от най-добрите преводачи на Шекспир. При него освен съвършено познаване на езика има и талант.
Преводът не е механична дейност, а интелектуален труд (често пъти подценяван).

# 101
  • Costa Rica
  • Мнения: 551
Доколкото знам, Валери Петров не знае английски. Един мой преподавател казваше, че той превел Шекспир през френски. Но талантът си е талант.

# 102
  • Мнения: 3 437

А една 'мастита' преводачка - Светлана Комогорова, беше съсипала любимата ми книга с интелектуални шедьоври от рода на:
leg-o'-mutton sleeves ( буфан ръкав) - ръкавици от овча кожа #2gunfire
О, тя има много попадения  Simple Smile Първото, за което се сещам в момента - някъде беше оставила светиите с английските им имена - Св. Джон, Св. Питър, Св. Пол... И да, проблемът е в това
Забелязала съм, че за идиотските преводи понякога има вина не непознаването на езика, а факта, че не владееш майчиния си език. Не говоря за правопис за за богатството на изразните средства.

както и в обидно ниската обща култура на преводачите. Или на редакторите.

# 103
  • Мнения: 804
Да Дона, и това, просто бях по-мека.   bouquet

# 104
  • Мнения: 22
Много забавна тема  Mr. Green
Тъй като следвам Приложна лингвистика с английски и гръцки и съм се наслушала на какви ли не бисери.Спомням си сега за един от филм.Та двамата герои правят секс и мъжа казва "I'm coming" (в превод - свършвам), а в субтитрите пише "Идвам". hahaha Интересно къде ли ще ходи  Thinking
Amanita,   не е "I'm coming", а "I'm cuming" Simple Smile))). Не е супер важно, но пък да сме точни Wink)
Иначе аз много се ядосвам когато чета големите глупости, които някои пишман преводачи пишат за субтитри. Не от всяко дърво става свирка, тъй и не от всеки става преводач.Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт