Преводи

  • 60 026
  • 588
  •   1
Отговори
# 120
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 848
старо и брадясало, но съм го виждала лично
"Мишки шофьори на малки меки прозорци"

след самообучение на техниката стана:
"Мишки водачи на малки меки прозорци"

# 121
  • Мнения: 5 710



Това в Козлодуй ли....?

# 122
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 848



Това в Козлодуй ли....?

 smile3521 един от тези малки преводачи (приличаха на лаптопи, но само приличаха), които се самообучават и щели да оставят цял отдел преводачки на гладна диета smile3503

Последна редакция: пн, 01 сеп 2008, 21:48 от Goody

# 123
  • София
  • Мнения: 1 230
Превод от филм или книга, не помня кое от двете беше:
"Home, sweet home" - Доме, сладък доме  ooooh!

# 124
  • Мнения: X
Превод от филм или книга, не помня кое от двете беше:
"Home, sweet home" - Доме, сладък доме  ooooh!
hahaha то направо на народна песен ми удря

# 125
  • Мнения: 22
Много забавна тема  Mr. Green
Тъй като следвам Приложна лингвистика с английски и гръцки и съм се наслушала на какви ли не бисери.Спомням си сега за един от филм.Та двамата герои правят секс и мъжа казва "I'm coming" (в превод - свършвам), а в субтитрите пише "Идвам". hahaha Интересно къде ли ще ходи  Thinking
Amanita,   не е "I'm coming", а "I'm cuming" Simple Smile))). Не е супер важно, но пък да сме точни Wink)
Като ще сме точни Mr. Green
1) I'm coming  също се използва за ''свършвам'' толкова често, колкото и другото.
2) Пише се cumming.
 Wink

EMPRЕSS, indeed, права си. Embarassed Respect  Wink Трябва повече да внимавам.  Wink

# 126
  • Мнения: 2 380
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

# 127
  • Boston, MA
  • Мнения: 3 105
Да, нощната шапчица определено е от непознаване на живия език, но го оправдавам донякъде, навремето преводачите бяха повече теоретици.

В тоя дух, любимото ми е "момчетата от автобусите" превод на busboys (нисша категория келнер, който само носи вода, хляб и отсервира).

А моя приятелка, пресна в Щатите, се засегнала, когато съученик я попитал дали отива в България - going back for good - отговорила му, че много ясно, че не отива for bad.

Моята лична изцепка съм я споменавала - като имах херпес на устата, обяснявах, че имам hepres, само че това тук се ползва за венерическото заболяване в ежедневието  Laughing, иначе се казва cold sore.

# 128
  • Мнения: 1 744
Преводите на субтитри наистина са ужасни, особено ако са преведени първо на друг език , а после на български, разминаването става огромно. Бях гледала някакъв, в който героят на английски казва "Винаги съм си мечтал да плавам с лодка в морето" а преводът е "Винаги съм си мечтал да имам къща на брега" ( или обратното).
Или друг, някаква средновековна история, кандидати за ръката на някаква херцогиня и изпращат портрети (pictures), а в превода се говори за снимки.

# 129
  • Мнения: 539
Много забавна тема.  Laughing
Сега като чета се сетих за превода на сериала "One Tree Hill" по канал 1 като "Самотно дърво на хълма"  Rolling Eyes

# 130
  • Мнения: 1 533
Металика "Nothing else matters" - Ти повече не си ми майка. (Вярвам, че е шега)

# 131
  • София
  • Мнения: 5 957
Не помня от кой филм е, но "you are idiot" беше преведено "ужасен гъз", явно звучи по-културно   ooooh!

# 132
  • Мнения: 893
Някой ще помогне ли? Знам, че темата не е точно за това, ама понеже сте вещи в тази област, та предпочитам да се обърна към вас, вместо да се губя в превода.
Какво означава "mi rason" като на "о"то има чавка...не съм сгурна дали е ударение или самата буква е такава. Предполагам е на испански.

# 133
  • Мнения: 3 675
Превод на заглавието на песента Полегнала е Тодора - Young lassie Theodora is taking a cat nap

А това са реплики, превеждани в любовни романи /за жалост не разполагам с оригиналния текст/

"Ах тази негова загоряла кожа! Ах това тяло с бицепси, трицепси и други мъжки мускули!"

"Без да се обръща, той се огледа."

"Мъжките пръсти гладеха голата й кожа. Като го хвана за кръста, Еми откъсна ръцете му. "

"Нервни мравки полазиха нагоре по гръбнака. Тя се превърна в една огромна мравка и каза: «Да!» "

"От мъжкия му мирис на Линда й се изправиха пръстите на краката. "

"Селина стенеше без да си напряга мозъка."

"Би трябвало да си уморен от пътя, Травис. Защо не се порaзаходиш?"

Както и други смешки и преводи, но не са мои, а съм ги заимствала от интернетното пространство

"Супа" - "Soap"
(Из меню в ресторант в Созопол)

Изпълнителен директор - Director of action
(Табела на вратата на офис в Сопот)

Ахтунг!Ахтунг!Тук се продават репички без нитрати!
(Надпис на сергия за зеленчуци- пазар" Красно село")

"Grilled old man from Bansko"
(Английски превод в меню - запечен Бански старец)

Търся фарове за HONDA кибик 3 врати?
(Клиент в магазин)

Сева-нап - 1.00 лв. /разбирай 7up/
(Надпис на павилион)

-Филмът с хепи енд ли е?
-Не,с Брад Пит.
(Разговор между тинейджърки)

Сапун ПАЛ-МОЛИВ
(Надпис в магазин)

"Геврейшън със семенейшън!"
(Продавач на гевреци на плажа в Приморско)

кирилица из нот дед
(надпис в училище)

Хемендекс с яйца
(Меню в стол)

"Сан Поло и Бионш"
(Превод на "Sean Paul feat. Beyonce")

Англоговоряща клиентка се обръща към барман:
- Do you speak English?
- Рехаво...

"Хог Дог с кремвирш"
(Надпис в лавка в училище "Св.Св.Кирил и Методий" - Разлог)

На въпрос "Как беше по Флорида?" българка в Атланта отговаря:
"Каква Флорида, бе?! Аз бех в Маями!"

Цигани продават царевица на плажа:
"Хайде на царевицата! Кукуруза! Царевейшън!"

Из списък с изисквания за кандидати за работа:
"enjoys working under pressure and associated deadlines"

"лош енд гол"
(Транскрипция на името на шампоан Wash&Go, дочута в магазин)

"Хабурзи"
(Надпис пред заведение с хамбургери в Балчик)

LOVIM BRIMKI
(Табелка на шивашко ателие)

"The closed is open"
(Надпис на врата на тоалетна)

ЛОКМЕНИ
(Надпис на магазин в Червен бряг)

GERMANSKI AUTOTSCHASTI
(Надпис на магазин в с.Приселци, Варненско)

A "shit" of meat and vegetables
(Ястие в менюто на р-т Езерото, Стара Загора, Българската му версия е шишче от свинско и зеленчуци)

"Автобусът разполага с минни бар"
(Надпис в междуградски автобус)

Деца, Брат Пит е много известен актьор, но не знам защо го наричат "Брат"...
(Преподавател по английски език от ТООП, Дупница)

Шишчета по селски - SHITS BY SELSKY


# 134
  • София
  • Мнения: 46 844
ето това заради субтитрите, сред които ярко свети:
 Идвам за Барби - t.e. Cmon Barbie Mr. Green
http://www.vbox7.com/play:5b5f94ad

Общи условия

Активация на акаунт