"Отчаяни съпруги" - сезон 5, тема 2

  • 46 237
  • 444
  •   1
Отговори
# 300
  • Мнения: 2 229
Juiciness, мисля, че не си прочела правилно.  Wink

Нали разбираш разликата между:

...лявата ноздра и е анорексично слаба...

и

...лявата ноздра й е анорексично слаба...?

Хаха, да, не съм разбрала правилно какво си имала предвид. Mr. Green Всъщност мислех, че ти си сбъркала, като си сложила вместо Й - И. Laughing Мисля, че трябва да има запетая в този смисъл преди "и", за да се разбира, но ако няма - извинявам се. Mr. Green

Колкото до дублажа - мисля, че за всеки, който знае английски, е много по-голям кеф да си слуша оригиналната реч - хем гласовете са по-хубави, хем не се губят голяма част от шегите.  Crazy
И аз много се дразня, като съм гледала някой епизод, и после чуя в българсия вариант някоя дивотия...но в превода много неща се губят, няма как.

# 301
  • Мнения: 619
Съжалявам за офф-а.
Ама ме е яд ,че реших да си наваксвам сериите , но не ми тръгва заендо със субтитрите вие с каква програма гледате Sad. аз хем ги разархивирах... що така стана
 П.С. Оправих го Simple Smile

# 302
  • на пистата
  • Мнения: 6 375
Съжалявам за офф-а.
Ама ме е яд ,че реших да си наваксвам сериите , но не ми тръгва заендо със субтитрите вие с каква програма гледате Sad. аз хем ги разархивирах... що така стана
как така не ти тръгват newsm78,я пише на лични какъв е проблема

# 303
  • Мнения: 619
Благодаря много за отзивчивостта Simple Smile
Аз понеже не гледам хич филми и не се светнах ,че трябва да са с еднакви имена Simple Smile
Simple Smile
Сега се наслаждавам Simple Smile

# 304
  • Мнения: 2 631

Колкото до дублажа - мисля, че за всеки, който знае английски, е много по-голям кеф да си слуша оригиналната реч - хем гласовете са по-хубави, хем не се губят голяма част от шегите.  Crazy
И аз много се дразня, като съм гледала някой епизод, и после чуя в българсия вариант някоя дивотия...но в превода много неща се губят, няма как.

"Изгубени в превода" (много глупав филм...)  Mr. Green
И те не само, че не превеждат някои от нещата, ами и голяма част ги превеждат както на тях им отърва, и като сложат някой безчувствен глас да чете.... майко мила...  ooooh!

# 305
  • Мнения: 2 229
"Изгубени в превода" (много глупав филм...)  Mr. Green
И те не само, че не превеждат някои от нещата, ами и голяма част ги превеждат както на тях им отърва, и като сложат някой безчувствен глас да чете.... майко мила...  ooooh!

И аз съм на това мнение за "Изгубени в превода". Joy

Специално за замунда, не бих ги съдила много - все пак 5 минути след като излезе серия, всички започват да пискат за субтитри, те бързат, отделно не са завършили филолози предполагам. Laughing Правят каквото могат хората.
Най-бруталния превод, който съм гледала беше на една кам версия на Хостел 2 - приятелката ми, която не знаеше инглиш нищо не разбра - невероятни безумици! Shocked

А за дублажите - имам чувството, че в телевизиите има 20 човека на кръст, които озвучават, защото като гледам някой сериал и веднага познавам повтарящия се глас. Rolling Eyes И наистина изобщо не си правят труда, гласът да се доближава до оригинала, не знам как ги избират. Confused

# 306
  • Мнения: 4 116
Онзи ден по БТВ даваха 2 жени, които озвучават сериала. Всички съпруги озвучени от 2  Laughing Бяха ги поканили явно заради кампанията на Огледала за двойнички на съпругите.

# 307
  • Мнения: 701
И на мен никак не ми допадна "Изгубени в превода"  Rolling Eyes
Ами актьорите, които озвучават наистина не са много, но то си е специфична дейност и няма много кадърни (макар да има много желаещи  Mr. Green ). Трябва си перфектен изговор (много често на живо не се усеща, но техниката веднага улавя и експонира проблеми в артикулацията), трябва си умение да преправяш гласа си (особено, когато двама или трима герои на един и същ глас разговарят помежду си  Laughing) и отделно самата актьорска игра. Имам близък, който заслужено е един от най-търсените гласове и проби наистина бързо, но просто му се удава. (като сменям каналите и винаги върви поне 1 филм с неговия глас, а често и повече засичам едновременно) .
А това, че гласовете невинаги наподобяват оригиналните, е отговорност на този, който ги подбира.

# 308
  • Мнения: 3 989
В Германия всички филми се дублират - кино, телевизия, двд, всичко. Интересното е обаче, че за по-известните артисти има по един дубльор, който не дублира нищо друго. Т.е. примерно Брус Уилис се дублира от ХХ и ХХ не чете нито една друга роля, не само в този филм, а изобщо. Така хората свързват гласа на ХХ с Брус Уилис. На мен ми беше много странно и неприятно, но е факт. Много от хората не разпознават оригиналните гласове на артистите, но на дубльорите са безпогрешни.

Немците дублират дори песните на повечето от филмите. Оригиналния звук се намаля 100% и се наслагва същата песен, но на немски. Дублират примерно далечни бекграунд гласове... примерно... сцена в метрото и 3 седалки в страни някой казва нещо абсолютно без никакво значение за филма...

А дублажа в България е плачевен, зле, зле, зле...

Айде стига толкова, че много спам стана.  Blush

# 309
  • Мнения: 701
Не знам в България дали е толкова зле, обаче ми беше направило впечатление, че по италианските (поне, каквото съм гледала по RAI 1 и 2) сякаш ги дублира по 1 мъж и 1 жена - никаква разлика в гласовете на самите роли и на различните филми даже.
Интересно с тази практика в Германия - дубльорът сигурно яко стиска палци за успешна кариера на актьора "си" - да снима повече филми, че да има и за дубльора   Laughing

# 310
  • на пистата
  • Мнения: 6 375
моля вииии кажете този полицаят дали наистина е баща на дилън,просто нямам търпение да науча.много моля Praynig

# 311
  • София
  • Мнения: 6 002
моля вииии кажете този полицаят дали наистина е баща на дилън,просто нямам търпение да науча.много моля Praynig
В бяло: Да, баща и е, има и друга интрига покрай него в последствие.

# 312
  • Мнения: 15 163
няма интрига покрай него, а покрай самата Дилън

# 313
  • На морето!
  • Мнения: 6 659
моля вииии кажете този полицаят дали наистина е баща на дилън,просто нямам търпение да науча.много моля Praynig
Ако се върнеш на стари теми ще научиш още доста неща за Дилън и семейството й. Mr. Green

# 314
  • Мнения: 5 714
А за дублажите - имам чувството, че в телевизиите има 20 човека на кръст, които озвучават
Докато живях в БГ, най- често използваният глас за дублаж беше на Силвия Лулчева. По едно време имах чувството, че само нея слушам: сериали, реклами...

Общи условия

Активация на акаунт