Турски език за начинаещи 5 - Хош гелдин

  • 73 020
  • 515
  •   1
Отговори
# 330
  • Мнения: 573
peş  - след, подир
arka - гръб, задна страна, обратна страна, заден
sonra - след, после

Става въпрос за думи с много различно значение. Хубаво е един език да се учи системно и от основи иначе се получават такива недоразумения.

# 331
  • Мнения: 727
 Hug Merhaba kızlar !
Имам едни нови въпроси : попадам на следният израз "sıvı haldedir" = " е в течно състояние "  . От където "sıvı"="течност"  и "haldedir"="е в състояние " . От този модел на слово съчетание правилно ли се получава "koru haldedir" , "tos haldedir" , "jel haldedir" , "buhar haldedir" . И може ли да се използва при "болният е в тежко състояние " като"hastanın ağır haldedir" и съответно "колата е в тежко състояние"arabanın ağır haldedir"
Предварително благодаря !
Kaigi , права сте .

# 332
  • Мнения: 0
болният е в тежко състояние - hastanın durumu ağır
колата е в тежко състояние - araba perte çıkmış или araba çok kötü durumda

това е разговорен турски,незнам дали те интересува само да разбираш и да се обясняваш лесно, но ако искаш официален турски е различно разбира се... в TR ние използваме официален турски само при фирмени или официални кореспонденции и това което сме учили за турския даже и в университета си остана там  Peace

# 333
  • Мнения: 727
болният е в тежко състояние - hastanın durumu ağır
колата е в тежко състояние - araba perte çıkmış или araba çok kötü durumda

това е разговорен турски,не знам дали те интересува само да разбираш и да се обясняваш лесно, но ако искаш официален турски е различно разбира се... в TR ние използваме официален турски само при фирмени или официални кореспонденции и това което сме учили за турския даже и в университета си остана там  Peace
Благодаря и от двата вида се интересувам . Даже си мислих , дали не трябва да се уточни още малкo и да стане "бoлният е в тежко здравословно състояние " - "hastanın ağır sihatli haldedir" и " колата е в тежко техническо състояние " -"arabanın ağır teknikli haldedir"

# 334
  • Истанбул
  • Мнения: 333
Болният е в тежко здравословно състояние=Hastanın sağlık durumu ağır.
Kolata е в тежко техническо състояние=Аraba teknik açıdan kötü durumda.

# 335
  • Мнения: 727
Hug Merhaba kızlar !
Значи до колкото можах да схвана разликата между " haldedir" и "durumu" е в това , че първото се ползва за материал от който е направено  нещо : вода ,  гел , прах ,желязо ...то не се променя : водата  е в течно състояние( на пример)  за това е "hal" . А когато е нищо което може да се промени : техническо състояние ,  здравословно състояние , финансово състояние е "durum"

# 336
  • Мнения: 1 064
t_, извинявай, че се намесвам, без да знам турски, но и на български има различни значения на думата "състояние" - едно е агрегатно състояние, съвсем друго е състояние в смисъл на положение, случай...

# 337
  • Мнения: 727
t_, извинявай, че се намесвам, без да знам турски, но и на български има различни значения на думата "състояние" - едно е агрегатно състояние, съвсем друго е състояние в смисъл на положение, случай...
Така е , но понеже за мен е ново , да си изясня .



 newsm78 Имам и нов въпрос . малко се колебая как се превежда "sanadır" - "за тебе е " или " за тебе беше " . Или това зависи от времето на глагола в изречението ?
Предварително благодаря !

# 338
  • Мнения: 727
 HugЗдравейте момичета ! Пак имам едни съмнения за една фраза . Възможно ли е "yoldadır" ="е на път"(пътува и същевременно върви по пътя) или (достига до някъкво решение /извод/ констатация) .Има ли " yol'da dır " ="това е пътя " (това е посоката) или (това е начина/способа).
Има ли смисъл като : " Sen her dünya yoldadir " - "Ти пътуваш по цял свят" ; "Bu deneyim'le bu sonuç yoldadır" - "С този опит сме на път да получим този резултат" ;
"Bu köye yol'da dır"- "Това е пътят за селото"  ; "Eğitim madalya yol'da dır " - "Тренировката е пътя към медала "

# 339
  • Истанбул
  • Мнения: 333
sanadır-за теб ще да е,
sanaydı-за тебе беше
YOLDADIR-човек или предмет пътува ,на път е.
Например=mektup yoldadır-писмото пътува,
Ти пътуваш по цял свят=tüm/bütün dünyayı geziyorsun.
с ТОЗИ ОПИТ СМЕ НА ПЪТ ДА ПОЛУЧИМ ТОЗИ РЕЗУЛТАТ=Bu deneyimle bu sonuç ortaya çıkıyor.
Tova e пътя за селото=Köye veya köy için yol budur.
Eğitim e обучение,тренировка е antreman.Madalya'nın yolu antremandan geçer.
t смея да пиша ,че си се захванала с изучаването на езика долу=горе от петите за главата и всички знания и това ,което си научила е станало вглавата ти на каша.Турският език не е един от лесните езици.Даже ,турци,които са израстнали навън понякога правят граматически грешки.Ти откъде го учиш newsm78Кои са ти помагалата.Тук още в 1 тема беше започнато на елементарно ниво и имаше момичета ,дето бая напреднаха.
Успех  bouquetАко има някои неща ,дето не ги разбираш питай,ако мога ще ти отговоря.

# 340
  • Мнения: 727

YOLDADIR-човек или предмет пътува ,на път е.
Например=mektup yoldadır-писмото пътува,
Ти пътуваш по цял свят=tüm/bütün dünyayı geziyorsun.
с ТОЗИ ОПИТ СМЕ НА ПЪТ ДА ПОЛУЧИМ ТОЗИ РЕЗУЛТАТ=Bu deneyimle bu sonuç ortaya çıkıyor.
Tova e пътя за селото=Köye veya köy için yol budur.
Eğitim e обучение,тренировка е antrenman.Madalya'nın yolu antremandan geçer.
t смея да пиша ,че си се захванала с изучаването на езика долу=горе от петите за главата и всички знания и това ,което си научила е станало вглавата ти на каша.Турският език не е един от лесните езици.Даже ,турци,които са израстнали навън понякога правят граматически грешки.Ти откъде го учиш newsm78Кои са ти помагалата.Тук още в 1 тема беше започнато на елементарно ниво и имаше момичета , дето бая напреднаха.
Успех  bouquetАко има някои неща ,дето не ги разбираш питай,ако мога ще ти отговоря.
Благодаря за обяснението . По принцип първоначално и аз приблизително така щях , да ги направя , обаче като чух тази фраза ми изглежда по-точно . Действително , че езика е сложен , защото не ми е роден и цялата логично-пространствена информация трябва на ново да я преработя .
Не знам защо , но ми се струва , че "tüm" ще включва и под земята , "her" трябва да е само отгоре                                                               
tüm/bütün dünyayı geziyorsun. не е ли ти се разхождаш в целият свят  ( все едно , че си магьосник ) .                                                                                                                          "Bu deneyimle bu sonuç ortaya çıkıyor".-" С този опит този  резултат средно излиза"
"Köye veya köy için yol budur" - "това е пътя за селото" ( но то като вървиш по пътя все до някое село ще стигнеш , въпроса е стигаш ли по този   път точно , точно до селото за което си питал преди това )
"Madalya'nın yolu antremandan geçer".- "Пътя за медала преминава през тренировката" .( изказване малко наистина в стил - Спортист ) .

 EmbarassedДа ! Благодаря разбира се ще питам , колкото повече учиш - толкова повече разбираш , колко малка знаеш . Успех на всички . Радвам се , че има място , където да си поставим въпросите и човек , който да ни отговори .

# 341
  • Мнения: 727
 Hug Merhaba kızlar !
Вчера чух думата "susurma" по смисъл я възприемам като "да накараш някого да замълчи"  , обаче също така ми се струва дали няма и второ значение като състояние на тишина . Правилно ли би било да се използва в изрази като :
"Тишина моля ! Господин Демир ще поднесе приветствие ." - "Susurmamısınız ! Demir bay tebrik dönderyacak"
и
"Космосът е една звездна тишина " -" Uzay  bir yıldızlı susurma "

# 342
  • Истанбул
  • Мнения: 333
Susturmak-накарвам някого да замълчи.
susmak-мълчание,suskunluk
sus-замълчи=заповедна форма
Susma ,sustukça sıra sana gelecek-недей да мълчиш ,мълчейки идва твоя ред.
lütfen susarmısınız,Demir Bey tebrik gönderecek.
Uzay bir yıdızlı sessizliktir.

# 343
  • Мнения: 727
Susturmak-накарвам някого да замълчи.
susmak-мълчание,suskunluk
sus-замълчи=заповедна форма
Susma ,sustukça sıra sana gelecek-недей да мълчиш ,мълчейки идва твоя ред.
lütfen susarmısınız,Demir Bey tebrik gönderecek.
Uzay bir yıdızlı sessizliktir.

Благодаря !

"sustukça" може ли да послужи като пример за образуване на подобни . Като на пример : düşündükça , içmekça , kapatmakça . Това точно какво глаголно време се води в турският език ?

# 344
  • Истанбул
  • Мнения: 333
По принцип от всички глаголи може да се оформят деепричастия
düşünmek-düşündükçe
içmek-içtikçe İçtikçe içesi geliyordu пиейки,повече му се допиваше
kapatmak-kapattıkça

Общи условия

Активация на акаунт