За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 30 847
  • 500
  •   1
Отговори
# 420
  • Мнения: 114
А някой каза ли за ксерокс Simple Smile
А, какво за ксероксите? Нашите момци от съпорта все разправят, че не било правилно да се казва "Ксероксът ми е канон." :p  Mr. Green

# 421
  • Мнения: 2 220
А някой каза ли за ксерокс Simple Smile
А, какво за ксероксите? Нашите момци от съпорта все разправят, че не било правилно да се казва "Ксероксът ми е канон." :p  Mr. Green

Ксерокс е марка. Иначе устройството е копирна машина  Peace

# 422
  • най-шареното място
  • Мнения: 8 197
По-весело е с ксерокопирам и  ксерокопие.
Това за копието май съм го слушала и от радио/телевизия...

# 423
  • Насред хаоса
  • Мнения: 5 464
Сетих се за един виц, който точно отговаря на езиковата ситуация в момента:
Отива един дядо в града на лекар. Не може да се ориентира и спира един младеж: "Момче, кажи ми къде е поликлиниката". Онзи отговаря: "Абе, дъртейшън, не скиваш ли, че гилаш баш пред нея?" И дядото: "Извинете, мислех, че сте българин."

# 424
  • Мнения: 335
То един път като се е наложило, вече е късно.
А ако не се беше наложило, тогава и "дръжкова целина" става. Но ще ти трябва речник, за да не се объркаш...

Кой използва "селъри" тъй и не разбрах.
Аз сефте я чувам тази дума в българския.
Разбирам главно от яйца на очи и свинско на фурна, които не изискват целина.
Но знам и други манджи - никъде няма "селъри".
Само целина - или тая с  едрите листа, или тая със сочните им дръжки или тая с големия "корен".

Вижте, струва ми се малко прекалена тази целина. Грешно или не идеята е, че вече се използва някаква дума за нея и тя е селъри...

За говорещите на български, последно - целина.

То ако преводачите, дето не си знаят езика и зеленчуците на български, диктуват "лексикалното му богатство", пак тях трябва да питаме за "фундаменталната разлика" между права лопата, бел, лизгар, хвърлец... 
По-скоро - да ни указват да викаме на правата лопата shovel или spade според дръжката на най-предпочитаната лопата сред англичаните.



# 425
  • Мнения: 58
...попитах един човек на пазара,който се занимава с отглеждане на кореноплодни,включително и целина.Първото,което ми направи впечатление бе,че на етикета пишеше:"Дръжкова целина /селъри/"Та този човек,каза,че българското наименование на селърито е точно дръжкова целина.Пропуснах да спомена,че имало и няколко хибридни сорта дръжкова целина.Само,че го е писал селъри в скобите,защото много хора не знаели,че си има българско име този сорт целина...
Холограма - вероятно така съм писал заради надписа на етикета. Иначе, аз не я знам думата, но и не готвя (толкова). Също не знам, колко дядовци знаят "селъри" - в София, в провинцията и т.н. И не съм следил кой, коя теза защитава.

А примера за "елка" ми хареса и не се бях замислял, че и в чужбина имат подобни думи - марката/фирмата, вместо думата.

# 426
  • Мнения: 1 394
Човекът беше на около 40 и няколко години.Не мисли,че има само дядовци на пазара.А и ,за да я знае тази дума/чуждата/,значи я е чул някъде и знае,че младите /англоговорящи българи/ сигурно я знаят точно по този начин. Wink
Отивам да си хрупна малко "селъри"  Sunglasses ,че ми се прияде.  Grinning

# 427
  • Мнения: 17 236
А някой каза ли за ксерокс Simple Smile
А, какво за ксероксите? Нашите момци от съпорта все разправят, че не било правилно да се казва "Ксероксът ми е канон." :p  Mr. Green

Този съпорт в смисъл на подръжка ли е използван?


П.С. Винаги съм се дразнела когато българи след малко време в чужбина започнат да използват чуждите думи, вместо българските такива. Сега забелязвам, че и българите в България се опитват да променят езика ни. Срамно и смешно е .

# 428
  • София
  • Мнения: 15 170

Вижте, струва ми се малко прекалена тази целина. Грешно или не идеята е, че вече се използва някаква дума за нея и тя е селъри...

За говорещите на български, последно - целина.

То ако преводачите, дето не си знаят езика и зеленчуците на български, диктуват "лексикалното му богатство", пак тях трябва да питаме за "фундаменталната разлика" между права лопата, бел, лизгар, хвърлец... 
По-скоро - да ни указват да викаме на правата лопата shovel или spade според дръжката на най-предпочитаната лопата сред англичаните.
Съгласна съм, стана ясно, че е целина. Никога не съм мислела, че е нещо друго. Казвам, че се налага като селъри и дори и да не ни харесва ще я търпим заедно с други чужди думи. Чуждопоклонници са повечето ни сънародници. От времето на Бай Ганьо и Криворазбараната цивилизация  насам е модерно да си бил в чужбина, да донесеш някоя нова дума и така и ще бъде, като гледам. Ако отидеш магазина и потърсиш дръжкова целина и ти предложат селъри ще кажеш Да или ще си отидеш без нищо. За какво спорим?

Titina Права си, но как ще разберем откъде идват нашите сънародници или накъде отиват, ако всички говорим чист български?

# 429
  • Мнения: 1 394
Дона,някой беше писал,че ,когато думичката селъри се използва в кулинарните книги на български език,това се приема ,като жаргонно наименование на продукта.Това,че ние не си знаем сортовете целина,а използваме чуждата дума,вместо нашата си,не ни прави много умни и суперпреводачи.Щото ,нашата целина англичаните са си я превели и не съм чула,ни видяла да я наричат точно така:"Целина",ама на нас ни е по-лесно да не си я превеждаме и айде сега преводите не били точни.Ходи убеди баба ми,че джожена е гьозум.  Naughty Тук горе -долу се получава същото нещо...Никой не ни е крив,че не искаме /или по-вероятно повечето преводачи на книги или на предавания/ не знаят как се превежда тази думичка "селъри"....което говори и колко са преводачи.  Stop
Цитат
За какво спорим?
Бояна,не спорим.Просто открихме,че селърито си има български превод.А и /поне тук в Пловдив/ навсякъде където се продават зеленчуци,можеш да си ги избираш сам.Няма нужда да казваш:"Дайте ми това... или онова..." Така,че ето защо мисля,че не е нужно да се употребява чуждата дума,като си имаме и наша.
Никой не ми каза как ще се преведе "чорбаджийски чушки" на английски.Много ми е интересно да науча и вече така да им викам....нали сме тръгнали към англичаните... Tired...

Последна редакция: ср, 25 ное 2009, 22:33 от dodyniki

# 430
  • Мнения: 17 236

Никой не ми каза как ще се преведе "чорбаджийски чушки" на английски.Много ми е интересно да науча и вече така да им викам....нали сме тръгнали към англичаните... Tired...

Аз съм купувала чорбаджийски чушки в Канада, но не мога да се сетя английското им наименование.

Поправям се, според този сайт http://waynesword.palomar.edu/ww0401.htm     са Sweet Banana

# 431
  • София
  • Мнения: 15 170
dodyniki смятах, че от самото начало е ясно, че това е целина, но друг сорт. И на френски е селери и е същото. Испанците се придъжат към дума родееща се с корена на латинското наименование и го наричат апио. Пак е същото растение. Казвам, че ще се наложи селъри както много други неща. В началото разказах за едни познати, които се върнаха от Англия и си носеха джиндър, защото тук нямало такова нещо. Дни наред не можех да ги убедя, че имаме дума и тя е джинджифил, и я знам от дете, защото имаше и книжка за някакъво английско слонче, което не можеше да диша без джинджифилови бисквити /отврат са за мен тези бисквити, но това е друга тема/.
Причините са много, но не можем да се борим с всичко. Преди години започнах нова работа и на влизане в сгарадата дочух следното "След тийзъра започва чата на сет 2". Смешно, тъжно, но как можех да си върша работата, ако ползвам българските думи за тези неща, а никой друг не ги ползва. Мнозинството се налага, това е.

# 432
  • Мнения: 1 394
А това не е ли жалко?.... Tired
Аз пък ще си викам на приятелите- приятели,ще си викам на селърито -дръжкова целина,и т.н....пък ако ще и цяла България да ми се смее.Не съм чак такъв патриот,то вече нататък сме тръгнали-родината неможем да си я спасим,ама поне езика можем и това зависи от нас.Не ме интересува кое се налага и кое не.Ще се наложи при мен това,което си наложа аз да използвам като дума.Ако реша да се правя на интересна,ще ти кажа:"Хелоу френд"...Ако искам да се държа нормално и да не се престаравам ще ти кажа просто:"Здравей приятелко!"....
Кой ли ще е следващият език дето ще се наложи?...Оф,дано не е китайския,че май,май нататък ще ни избие с тия стоки дето ни заливат...Казвам следващият ,щото се е налагал турският,руският,сега английският.... следващият?Само не китайския  Praynig Praynig Praynig
Никой на никого нищо не налага-ние сами си го налагаме.Защото искаме да приличаме с поведението си на еди коя си или еди кой си.От ученици да чуя такива "изкълчвания на езика" иди-дойди...Ама 50 годишна жена да ти каже нещо такова /обикновено и го изговарят неправилно/,та са си не смешни,ами направо трагикомични... Tired

# 433
  • Мнения: 1 394
Цитат
Аз съм купувала чорбаджийски чушки в Канада, но не мога да се сетя английското им наименование.

Преводача ми ги превежда
chorbadji peppers
 Rolling Eyes

Никой не ми каза как ще се преведе "чорбаджийски чушки" на английски.Много ми е интересно да науча и вече така да им викам....нали сме тръгнали към англичаните... Tired...

Аз съм купувала чорбаджийски чушки в Канада, но не мога да се сетя английското им наименование.

Поправям се, според този сайт http://waynesword.palomar.edu/ww0401.htm     са Sweet Banana
Сега видях,че си писала.Това ,което си написала и което всъщност видях,е че само ние българите излизаме най-некадърните преводачи.Що пък ще се мъчим да го превеждаме-най-лесно е с к`вото име си е и това е.Хората обаче си имат език и си го тачат за разлика от нас/говоря за англичаните и там каквито и националности да се сетите/...Куца ни преводаааа,куцааа... Tired

Последна редакция: ср, 25 ное 2009, 23:12 от dodyniki

# 434
  • София
  • Мнения: 15 170
А това не е ли жалко?.... Tired
Аз пък ще си викам на приятелите- приятели,ще си викам на селърито -дръжкова целина,и т.н....пък ако ще и цяла България да ми се смее.
Не ме интересува дали някой ще ми се смее, честно, но когато работиш с други хора и те не знаят българските думи, включително и шефовете нямаш избор, ако искаш да останеш. В моята сфера не блестим с онова, което би ни позволило да бъдем пуристи, ако ме разбираш.

Общи условия

Активация на акаунт