Взаимстван ли е Параграфа от Швейк ?

  • 3 030
  • 24
  •   1
Отговори
  • Мнения: 1 081
Аз с такова впечатление останах и малко се разочаровах.

# 1
  • Мнения: 4 875
Аз с такова впечатление останах и малко се разочаровах.

Никога не би хрумнало такова нещо - за мен нямат нищо общо

# 2
  • Мнения: 1 081
Говоря за идеите.

# 3
  • Мнения: 4 875

По-конкретно?

# 4
  • Мнения: 1 081
Не можеш да не направиш връзка, нещата не са в конкретиката.

# 5
  • Мнения: 28 824
Не, естествено.
Единственото общо е безумието на войната, но това си е ясно - няма война, която да не е безумна.
Нито пък такава, която да не заслужава да бъде осмяна от някое даровито перо.

# 6
  • Мнения: X
Не, Параграф 22 - това е България. А не вярвам цяла  една държава да е заимствана от Швейк.

# 7
  • Мнения: 1 210
Колкото "Сбогом на оръжията" е взаимствана от "На западния фронт нищо ново".
Иначе "Параграф 22" и за мен беше разочароващ, но по съвсем различни причини.

# 8
  • София
  • Мнения: 6 663
недоумявам как си направила такава връзка...

# 9
  • Мнения: 1 210
Може би колкото аз недоумявам връзката, зададена в темата.

Последна редакция: нд, 10 яну 2010, 16:56 от вълшебница

# 10
  • Мнения: 1 081
Не се интересувам от недоумението ви. Направила съм си труда да прочета, което ме е интересувало повече от един път, хайде, че зазвучах подобно... М, я кажете за Голите и мъртвите и Тънка червена линия. Съотношение Алиенде - Маркес.

Последна редакция: нд, 10 яну 2010, 20:24 от Z

# 11
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
"Голите и мъртвите" е на Мейлър, не виждам връзката с Маркес или Алиенде.

Не, не мисля че е взаимстван.

# 12
  • Мнения: 1 517
Съвсем различни са си отвсякъде, съвсем различен хумор имат авторите. На мен например Параграф 22 ми хареса повече, Швейк ми беше леко досаден...

# 13
  • Мнения: 0
Първият английски превод на Швейк е през 1930 година, докато Параграф-22 е чак от 1961! Ето ви и едно изречение от wikipedia за размисъл:

Joseph Heller said that if he had not read The Good Soldier Švejk, he would never have written his novel Catch-22.

За незнаещите английски:

Джоузеф Хелър е казвал, че ако не е бил прочел "Добрият Войник Швейк" никога не би написал неговият роман "Параграф 22".

Това разбира се не доказва "взаимстване", но определено едното произведение е очевидно повлияно от другото и има връзка между двете, доста по-сериозна отколкото повечето от вас най-вероятно са предполагали. (естествено)

Така, че по-добре се извинете на авторката на темата, че направо сте смешни с опитите си да се изкарате много разбиращи от литература и да и покажете колко е глупава, че съзнанието и е доловило нещо, което вие няма да доловите и на 30-тия прочит.

Последна редакция: пт, 30 юли 2010, 16:59 от nevermind1

# 14
  • Мнения: 4 875
Joseph Heller said that if he had not read The Good Soldier Švejk, he would never have written his novel Catch-22.

За незнаещите английски:

Джоузеф Хелър казва, че ако не е чел "Добрият Войник Швейк" никога не би написал неговият роман "Параграф 22".

Потърсете си го, в wikipedia го има, с цитати, с неща. Това разбира се не доказва "взаимстване", но определено едното произведение е очевидно повлияно от другото и има връзка между двете, доста по-сериозна отколкото повечето от вас най-вероятно са предполагали.

Така, че по-добре се извинете на авторката на темата, че направо сте смешни с опитите си да се изкарате много разбиращи от литература.

А сега се успокой и ни дай линкове към мястото, където си го чела. Аз в Wikipedia не видях такова нещо.

Там пише:

Catch-22

While sitting at home one morning in 1953, Heller thought of a book, "It was love at first sight. The first time he saw the chaplain, Someone fell madly in love with him." Within the next day, he began to envision the story that could result from this beginning, and invented the characters and the plot, as well as the tone and form that the story would eventually take. Within a week, he had finished the first chapter and sent it to his agent. He did not do any more writing for the next year, as he planned the rest of the story.[4] The initial chapter was published in 1955 as "Catch-18", in Issue 7 of New World Writing.[12]

Although he originally did not intend the story to be longer than a novelette, Heller was able to add enough substance to the plot that he felt it could become his first novel. ...


А кой е обидил авторката, че да й се извинява?

Общи условия

Активация на акаунт