Турски език за начинаещи 6 - Хош гелдин

  • 146 378
  • 756
  •   1
Отговори
# 675
  • Мнения: 727
Нещо в смисъл, че като си ядосана и като се разфучиш не оставяш никаква пепел в печката Simple Smile

мангал е скара за печене.

Мангал е вид печка . Прилича на железен леген с капак . Пълни се с въглени . Няма димоотвод . Може по нагледно да се види във филма " Капитан Петко Войвода " внасяха в стаята на мюдюрина първа или втора серия беше .

# 676
  • Мнения: 3 242
Айде ся цял филм за единия мангал няма да превъртам Simple Smile Достатъчно е да погледнеш в Гъгъл, пък и всеки втори турски ресторант се казва мангал и имам представа какво е  Mr. Green
https://www.google.co.uk/search?q=mangal&espv=210&es_sm= … =1024&bih=488

# 677
  • Мнения: 1 064
Всичко, за което говорите, са идиоми и нямат нищо общо с прекия смисъл.

esip savurmak anlamı
Dьşьncesizce bağırıp зağırmak, sцvmek
Викаш, фучиш и обиждаш, без да се замислиш.
С яд се изпраскваш, с непремерени думи.

Mangalda kul birakmamak също е израз, който означава "да се правиш", да се праскаш, да се изхвърляш (да се правиш, че можеш да направиш нещо, дето не можеш).

Тоест горното изречение означава нещо от сорта: Изхвърлям се, че всичко мога да направя. Или че мога да направя нещо, за което е ставало дума по-напред в текста.


Просто напишете основните форми в гугъл и ще ви излязат един куп обяснения на израза, че и примери. На български този смисъл също се предава с устойчиви изрази.

Сега се сетих за още по-точен превод - да се биеш в гърдите.

# 678
  • Мнения: 3 242
След кратка консултация с журналистка работеща в турските медии това е обяснението, което ми даде .


1. не съм от тези, които си съчиняват

или

2. такива ги съчинявам, че "издухвам пепелта в огнището"

# 679
  • Мнения: 727
Айде ся цял филм за единия мангал няма да превъртам Simple Smile Достатъчно е да погледнеш в Гъгъл, пък и всеки втори турски ресторант се казва мангал и имам представа какво е  Mr. Green
https://www.google.co.uk/search?q=mangal&espv=210&es_sm= … =1024&bih=488
А забеляза ли ли сте , че съвременният турски леко се разминава тук-таме . По смисъл е както е казала журналистката , обаче това е някакъв лаф придобил известност и от там му идва и двойното значение .

http://www.google.com/imgres?imgurl=http://upload.wikimedia.org/ … p;ved=0CDsQ9QEwAQ
мангал

# 680
  • Мнения: 1 064
След кратка консултация с журналистка работеща в турските медии това е обяснението, което ми даде .


1. не съм от тези, които си съчиняват

или

2. такива ги съчинявам, че "издухвам пепелта в огнището"

Вероятно жената е туркиня, която не знае достатъчно добре тънкостите на БЕ и не може да предаде смисъла с точен български израз (не че не си знае турския). Първото не е вярно, а второто е вярно косвено - да, съчинявам си е вярно в смисъл правя се, че мога, а всъщност не мога или направо е невъзможно, праскам се, бия се в гърдите.

mangalda kül bırakmamak
Yapamayacağı şeyleri yapabilirmiş gibi söylemek.

# 681
  • Мнения: 3 242
След кратка консултация с журналистка работеща в турските медии това е обяснението, което ми даде .


1. не съм от тези, които си съчиняват

или

2. такива ги съчинявам, че "издухвам пепелта в огнището"

Вероятно жената е туркиня, която не знае достатъчно добре тънкостите на БЕ и не може да предаде смисъла с точен български израз (не че не си знае турския). Първото не е вярно, а второто е вярно косвено - да, съчинявам си е вярно в смисъл правя се, че мога, а всъщност не мога или направо е невъзможно, праскам се, бия се в гърдите.

mangalda kül bırakmamak
Yapamayacağı şeyleri yapabilirmiş gibi söylemek.

Жената владее до съвършенство както българския, така и турския  Mr. Green

# 682
  • Мнения: 1 064
Явно нямате нужда от помощ о заман  Mr. Green

# 683
  • Мнения: 727
Снощи разговарях с един на тема пушки , думите които за мен бяха нови...т.е. не ми бяха идвали на ум :
surgulu tüfek - пушка с плъзгащ затвор
mermi - патрон
kovan - гилза
tekrar doldurmak - презареди

# 684
  • Мнения: 0
След кратка консултация с журналистка работеща в турските медии това е обяснението, което ми даде .


1. не съм от тези, които си съчиняват

или

2. такива ги съчинявам, че "издухвам пепелта в огнището"

Вероятно жената е туркиня, която не знае достатъчно добре тънкостите на БЕ и не може да предаде смисъла с точен български израз (не че не си знае турския). Първото не е вярно, а второто е вярно косвено - да, съчинявам си е вярно в смисъл правя се, че мога, а всъщност не мога или направо е невъзможно, праскам се, бия се в гърдите.

mangalda kül bırakmamak
Yapamayacağı şeyleri yapabilirmiş gibi söylemek.

Жената владее до съвършенство както българския, така и турския  Mr. Green

Цитата е от  песента на Таркан" Arada bir;" но превода на места за съжаление не добър                            http://vbox7.com/play:d4522c2e

# 685
  • Мнения: 0
След кратка консултация с журналистка работеща в турските медии това е обяснението, което ми даде .


1. не съм от тези, които си съчиняват

или

2. такива ги съчинявам, че "издухвам пепелта в огнището"

Вероятно жената е туркиня, която не знае достатъчно добре тънкостите на БЕ и не може да предаде смисъла с точен български израз (не че не си знае турския). Първото не е вярно, а второто е вярно косвено - да, съчинявам си е вярно в смисъл правя се, че мога, а всъщност не мога или направо е невъзможно, праскам се, бия се в гърдите.

mangalda kül bırakmamak
Yapamayacağı şeyleri yapabilirmiş gibi söylemek.

Жената владее до съвършенство както българския, така и турския  Mr. Green

Цитата е от  песента на Таркан" Arada bir;" но превода на места за съжаление не добър                            http://vbox7.com/play:d4522c2e

Извинявам се,объркал съм линка:http://vbox7.com/play:975c61ba

# 686
  • Мнения: 727
След кратка консултация с журналистка работеща в турските медии това е обяснението, което ми даде .


1. не съм от тези, които си съчиняват

или

2. такива ги съчинявам, че "издухвам пепелта в огнището"

Вероятно жената е туркиня, която не знае достатъчно добре тънкостите на БЕ и не може да предаде смисъла с точен български израз (не че не си знае турския). Първото не е вярно, а второто е вярно косвено - да, съчинявам си е вярно в смисъл правя се, че мога, а всъщност не мога или направо е невъзможно, праскам се, бия се в гърдите.

mangalda kül bırakmamak
Yapamayacağı şeyleri yapabilirmiş gibi söylemek.

Жената владее до съвършенство както българския, така и турския  Mr. Green

Цитата е от  песента на Таркан" Arada bir;" но превода на места за съжаление не добър                            http://vbox7.com/play:d4522c2e

Извинявам се,объркал съм линка:http://vbox7.com/play:975c61ba


Това е сайт на феновете на Таркаша  Laughing има много преведени песни .
http://tarkasha.com/viewtopic.php?id=380#p20657

# 687
  • Мнения: 727
Едно сайтче на билки с картинки . който , когато има време да си ги учи  Simple Smile
http://www.turk-team.biz/alternatif-tip/26077-sifali-bitkiler-z-resimli.html
Şifalı Bitkiler A-Z Resimli

# 688
  • Мнения: 727
Днес се рових по интернета за да разбера по-точно за пружините , няма много сведения , но ето какво намерих :
kangal yaylar - спирални пружини
segman - зегерка
yaprak yay - листов ресор
bandı bahar - групов ресор
parabolik amortisör - параболичен амортисьор

# 689
  • Мнения: 0
Днес се рових по интернета за да разбера по-точно за пружините , няма много сведения , но ето какво намерих :
kangal yaylar - спирални пружини
segman - зегерка
yaprak yay - листов ресор
bandı bahar - групов ресор
parabolik amortisör - параболичен амортисьор

Колеги моля за превод-Türkiye'de Kırklareli, Isparta, Antalya, İstanbul ve Muğla- Bodrum'da kurulan eşek çiftliklerinde üretilen eşek sütü, yurtiçinin yanı sıra, yurtdışına da gönderilmeye başlandı.

Общи условия

Активация на акаунт