Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 118
  • 493
  •   1
Отговори
# 300
  • Мнения: 3 735
Гея, буквално е "Дръпни другия (крак), на него има звънчета".

Пуц, става ли "Разправяй ги на **** ми ******"? The bells ме наведоха на тази асоциация, признавам.  Mr. Green


Не ти вярвам.  hahaha

Да питам тук: Вярно ли е, че Минка е жената на Янко? И ако да, то изразът "Това е положението, Минке" значи ли, че говорещият се обръща към... себе си, а не към събеседника си?

# 301
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 616
Мерси, ма еквивалент не ми идва на ум Confused

# 302
  • Мнения: 2 931
Прекрасна темичка, Ники, ще я прочета през почивните дни  Hug
Пуци, не точно към целия себе си, а само към определена своя част. И то ако говорещият е жена.
ПП Продължението е "джа". Отивам да редактирам в "Шапчицата".

# 303
  • Варна
  • Мнения: 18 987
Гея, буквално е "Дръпни другия (крак), на него има звънчета".

Пуц, става ли "Разправяй ги на **** ми ******"? The bells ме наведоха на тази асоциация, признавам.  Mr. Green


Не ти вярвам.  hahaha

Да питам тук: Вярно ли е, че Минка е жената на Янко? И ако да, то изразът "Това е положението, Минке" значи ли, че говорещият се обръща към... себе си, а не към събеседника си?

Не, сещам се че имаше някаква история за някакъв военен и жена му Минка, та оттам произлязъл лафа, но какво беше не помня. Crazy

# 304
  • Мнения: 3 735
Тъй де, Ърмаяни, тъй де...  hahaha

Хексе, ей сега ми го разказаха под формата на край на виц. Цитирам: "Тва е положението, Минке - гащи на цветя", казал мъжът в отговор защо се прибира и носи чужди женски гащи.

Комплицирано е.

# 305
  • Велико Търново
  • Мнения: 75
Тая Минка завладя форума. Гледам сутринта и една отчетна тема с Минка в заглавието.  hahaha

Сетих се, че братята англичани много обичат да солят и холандците. Например небезизвестният израз Dutch courage, демек куражът, който добиваш, след като се понацоцаш.

# 306
  • Мнения: 3 735
То от нея тръгна.  hahaha

# 307
  • Мнения: X
Я, каква интересна тема.
Да се включа с моите любими руски идиоми.

[Отделить мух от котлет/ Мухи отдельно, котлеты отдельно - буквално: Да разделим мухите от кюфтетата - Да решаваме проблемите според важността/същността им.
Демек, да отсеем зърното от плявата. Simple Smile

# 308
  • Мнения: 329
Да се запиша и с идиоми, че досега само с пословици присъствам.
- avoir le cafard - лошо ми е, чувствам се зле. Буквалния превод е имам хлебарка.
- j'ai sommeil - спи ми се. Буквално - имам сън. Simple Smile

Бях обещал, че ще разкажа една комична история, за която не намирам време от седмица. Когато започвах да уча френски преди много години, отначало ми помагаше една приятелка на леля ми. Момичето беше живяло с родителите си в Алжир и беше завършило средното си образование там. Впоследствие се връщат в България. Та майката на това момиче, което ми помагаше в училище, отива на някакъв пазар и вижда фурми. Отива и казва на продавача "S'il vous plaît, un kilo de fourmis", което, според нея, би трябвало да означава "Ако обичате, едно кило фурми". Обаче, има го тънкия момент, че на френски "fourmi" е мравка. Mr. Green На практика е казала "Ако обичате, едно кило мравки". Joy Очите на продавача са ставали все по-облещени, а жената не спирала да го повтаря, чак накрая се е възмутила защо тоя й се блещи насреща и не я обслужва.
После се запознават с някакво семейство и ги канят на гости няколко пъти. И сега, жената решила, че и те трябва да върнат жеста, казала "И ние следващата седмица ще ги поканим у нас". Така и направили. Звънят гостите на вратата. Домакинята ги посреща и с най-благия глас им казва "Salut! Vous pouvez entrer dans la cuisinière." Joy Което на практика означава Здравейте! Можете да влезете в печката. cuisinière е готварска печка, а cuisine е кухня. Искала е просто да ги покани в кухнята, но на практика хората са си помислили, че са отишли на гости на канибали. Mr. Green

# 309
  • Мнения: 256
Ето нещо което научих от дъщеря ми преди ден-два.

Малко диване вкъщи пусна газ - те понякога малките деца ги пускат бая миризливи де - голямата мина, надуши и попита с леко отвращение и нацупена муцунка - Who cut the cheese?  демек значело Кой пръдна.
За неговорещите англ - кой реже, или отряза сиренето.

# 310
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 23 687
Любимата ми руска пословица - " Работа не волк, в лес не убежит".

Работата не е заек да избяга  Mr. Green


Да се запиша и с идиоми, че досега само с пословици присъствам.
- avoir le cafard - лошо ми е, чувствам се зле. Буквалния превод е имам хлебарка.
като tummy bug на английски (буболечка в корема, т.е. не ми е добре на корема - разстройство или повръщане или просто ми е лошо).

# 311
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 23 687
Малко руски от мен, че английския сте го оправили  Mr. Green

В каждой избушке свои погремушки = всеки луд с номера си
Втирать очки = хвърлям му прах в очите (т.е. говоря му неистини)
Глуп как пробка = тъп като мотика
Плакать в жилетке = да плача на рамото на някого
Дай ему палец, он всю руку откусить = ти му подаваш пръст, то ти отхапва ръката
Делать шиворот на выворот = слага каруцата пред коня (прави всичко наобратно)


Не, сещам се че имаше някаква история за някакъв военен и жена му Минка, та оттам произлязъл лафа, но какво беше не помня. Crazy
Вица аз го знам - един изневерявал на жена си, а тя все го оправдавала. Върне се с червило по яката - я, тука колежката те е изцапала, като е минала край теб. Върне се миришещ на чужд парфюм - леле, тая се е пръскала около тебе и така нататък. Един ден обаче се прибрала жената по-рано и какво да види, мъжа й на калъп. И той й казал,
- Това е положението, Минке, ти си умна жена - ще измислиш нещо.

# 312
  • Мнения: 408
.

Последна редакция: нд, 24 юни 2012, 18:27 от inkel

# 313
  • Мнения: 3 784
inkel, това е заглавие на политически трактат, което, колкото и да грабва вниманието, не е идиом, пословица, устойчиво словосъчетание с преносно значение и т.н., за което да е нужно да се търси еквивалент в друг език/култура. Както сам(а) сте отбелязал(а), достатъчно е да се преведе.

Уточнявам темата на темата, не се заяждам.  Mr. Green Иначе мерси, че го припомнихте, интересно е.

# 314
  • Мнения: 2 093
Любимата ми руска пословица - " Работа не волк, в лес не убежит".

Работата не е заек да избяга  Mr. Green


Да се запиша и с идиоми, че досега само с пословици присъствам.
- avoir le cafard - лошо ми е, чувствам се зле. Буквалния превод е имам хлебарка.
като tummy bug на английски (буболечка в корема, т.е. не ми е добре на корема - разстройство или повръщане или просто ми е лошо).

според мен по-разпространената употреба е stomach bug, но може и да завиаи от района.

Общи условия

Активация на акаунт