Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 054
  • 493
  •   1
Отговори
# 480
  • Down south
  • Мнения: 9 237
Не знам, явно правя някаква асоциация във връзка с "всяко зло за добро" и тя определено не е със сребърната нишка.

Относно вртатата и прозореца, да, по-скоро,  когато нещо лошо се случи, винаги трябва да се търси друга опция.
 Сега се замислих, дали има еквивалент на български и мисля, че има, но в момента не мога да намеря необходимия файл ( в главата си)

ПП Темата е много хубава, по-късно, когато съм по-свободна ще я прегледам по-детайлно, човек винаги може да научи нещо ново Simple Smile

# 481
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Е, ти казваш, че е "нещо подобно", аз казвам, че не е, след което ти искаш дословен превод, казвайки, че това не е преводачска тема.
Послоедно Simple Smile

Както казах, стига изразите да се ползват намясто, не виждам проблем.

ПП И не, не се заяждам.

Напротив, не искам дословен превод. Искам българска пословица или поговорка, която да предава същия смисъл, защото именно за това е темата.

# 482
  • Мнения: 1 959
Ами възможно е и да няма български еквивалент, който да предава смисъла.

Съгласна съм с Daylily. Every cloud has a silver lining не е 'Всяко зло за добро'.

# 483
  • Сф
  • Мнения: 5 493
Нещо много използвано на работа - The squeaky wheel gets the oil или на бълграски- Бебе, което не плаче, не го хранят.

# 484
  • Мнения: 559
Don't dip your pen in the company ink!  Mr. Green
Или казано по нашенски, там където работиш, да не си вадиш оназ работа  Joy

# 485
  • Down south
  • Мнения: 9 237
Искаш, но аз, за такъв не се сещам или по-скоро за дословна пословица. Че, не са еквивалент- не са, това поне за мен е сигурно.
Значението на сребърната нишка е:
-  винаги да се търси/намира положителното в дадена ситуация
-  чашата е винаги наполовина пълна (вместо празна)
или поне в този смисъл се използва около мен, в южните щати.
Може би в други краища на свтеа, в които се говори английски, да е използвано по твоята "схема", аз говоря за това, което е около мен Simple Smile

# 486
  • Мнения: 3 735
С други думи, и в негативната ситуация да се открива положителното, тоест същото. Това, че на някого не му звучи, не значи, че не е вярно. Малко са пословиците, които се припокриват едно към едно, все пак, да не го збаравяме.

Ще се съгласите ли, че облакът е нещо негативно?  Mr. Green Би трябвало, защото фокусът на тази пословица е в противопоставянето на негативно и позитивно и взаимовръзката между двете, която Мячик е отбелязала.

1, 2, 3Peace

Мячик, а хареса ли ти официалният превод на филма? Връзва ли се със съдържанието?

Последна редакция: вт, 12 авг 2014, 07:18 от Пуцбърг

# 487
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
Хареса ми всъщност. "Наръчник на оптимиста" беше, мисля, възможно най-близкото до смисъла оригинала, което да се "връзва със съдържанието". Въпреки отсъствието на каквито и да било silver linings...

Руснаците бяха направили много добър превод в торент-тракерите - Сборник лучиков надежды (За разлика от официалното руско заглавие, с което филмът вървеше в кината, което беше безумно.  Crazy)
Този превод ми се струва по-добър, защото са намерили начин да го направят по-буквален. И едновременно с това смислен. Даже и поетичен...

# 488
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280

 Ето това е идеалният пример. Мерси!   bouquet Точно в такъв случай казваме "Всяко зло за добро."
"Every cloud has a silver lining - Give us an example of a time when something good came from something bad for you. "

# 489
  • Мнения: 7 171

Every cloud has a silver lining - нещо като Всяко зло за добро
Значението на Every cloud has a silver lining е чашата винаги е наполовина пълна, тоест да търсиш положителното във всяка ситуация Simple Smile
Сещам се са Raining cats and dogs - вали, като из ведро.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10204589648600882&se … ype=1&theater

# 490
  • Мнения: 14 478
Ами възможно е и да няма български еквивалент, който да предава смисъла.

Съгласна съм с Daylily. Every cloud has a silver lining не е 'Всяко зло за добро'.


Според мен е. Т.е. понеже в Англия често вали , то хората намират и хубавата страна на лошото време.

# 491
  • Мнения: 12 700
Тази писах ли я:
Малките чашки имат големи уши.

Това значи: Малките чашки имат несъразмерно големи дръжки, аналогично малките деца чуват всичко Simple Smile.

# 492
  • Мнения: 3 784
Алудра, на какъв език е? Българска ли е?

# 493
  • Мнения: 12 700
Холандска е поговорката за чашките.

Общи условия

Активация на акаунт