Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 13 639
  • 157
  •   1
Отговори
# 15
  • Сопот, Пловдив
  • Мнения: 1 016
По принцип бях гледала Анатомията на Грей само по БГ ТВ с дублаж, когато го чух за първи път с оригиналните гласове на актьорите, ми се промени виждането за някои герои, съвсем по по-друг начин звучат и някак си и в самата роля се предава това, поне аз така го виждам.

# 16
  • Мнения: 60
Сещам се за "Да срещнеш Форестър", първо го гледах дублиран на български, хич не ми хареса или въздейства, после заради коментарите в американски сайт го гледах без субтитри и дублаж, мога да кажа, че ми е един от любимите филми.

# 17
  • Мнения: 2 216
С дублаж, защото нямам навик да си нося очилата Blush

# 18
  • Мнения: 3 675
Със субтитри

# 19
  • Мнения: 1 446
Със субтитри.
С дублаж ми се губи актьорската игра.

+1

# 20
  • Costa Rica
  • Мнения: 551
Само със субтитри -  иначе се губи ефектът от гласовете.

# 21
  • Мнения: 4 841
Субтитри. Всеки език си има някаква мелодика, която пряко кореспондира с останалите внушения и носи особено очарование. Не ща и да си представям индийски или арабски филм с дублаж  Stop


Да не говорим, че добрите дублиращи артисти са десет човека на кръст, и досега (седем години след времето, когато бях по майчинство), мога да разпозная гласовете на Силвия Лулчева, Веселин Калановски, Любомир Младенов  и Георги Тодоров по-ясно, отколкото гласовете на най-близките си хора  Crazy

# 22
  • Мнения: 143
Случвало ми се е някакви бързи субтитри, тамън да ги прочетеш и изчезнат. Гадно.

# 23
  • Мнения: 3
Гласувах с "Друго", защото не зависи толкова от това дали говоря езика или не. Зависи от филмите.

За сапунки, които траят стотици епизоди и постоянно се повтаря и обсъжда едно и също, а героите преминават по 10 пъти през едни  и същи душевни терзания - дублаж. Така човек може да върши домакинската си работа и да решава судоку, докато ги "гледа".

За игрални филми - субтитри. Няма значение езикът и дали разбирам нещо.  В кинохитовете искам да чувам оригиналните гласове на актьорите. Може да се гледат и нощем, без да гонят съня на съседите. Могат да ги гледат хора с нарушен слух.

Детски филми - дублаж, възможно най-качествен.
 
И това ми се струва подходяща тема да изразя неодобрението си от дублажите по кабелните телевизии - то не бяха монотонни гласове, то не беше скука. Дублажите на Хари Потър сериите са много дразнещи и правят филмите неприятни за гледане.  AXN и разните клонинги на бтв са ми в черния списък по дублаж. Ако някой от тях чете тук - моля, придържайте се към субтитрите!

# 24
  • Пловдив
  • Мнения: 3 365
Зависи от ситуацията. Тъй като знам английски, а и с него работя, старая се доколкото мога да гледам без дублаж и субтитри. Отделно пък няколко любими заглавия нямат нито едното, нито другото - а и ми е отнело време да ги намеря и сваля, та им свикнах и така. Даже ми се струва, че ако сега някъде ги пуснат преведени, в началото вероятно ще ми е доста дразнещо

# 25
  • Варна
  • Мнения: 2 772
И аз като сивото, зависи от филма.
Сериалите - сапунки, комедийни и криминалета тип "От местопрестъплението" предпочитам дублирани. Детските също
Игралните сякаш повече със субтитри.

# 26
  • София
  • Мнения: 39 164
Със субтитри.
Знам доста езици и обичам да си опреснявам знанията, докато се забавлявам.
А как обичам да слушам британски английски... Heart Eyes
И латино сапунките звучат много по-пламенно на бразилски португалски или латино испански.
За анимационните и детските - с дублаж.

# 27
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 930
Субтитри, при всяко положение.
Разбира се, че за детски филми е по-добре дублаж, но тук говорим за личните ни предпочитания, нали?

# 28
  • Мнения: 5 710
по принцип с надписи предпочитам:)
Нещо което е абсолютно непознато в Италия, дублират всичко - това според мен е и една от причините нацията да е доста езиково неразвита ( в английския, имам предвид)
На мен слушането на езика освен, че ми е създало правилната настройка към играта, ми е и дало  и някакъв процент научено. Да не говорим, че благодарение на това че съм гледала филми с 'надписи' сега мога да различа един куп езици

# 29
  • София
  • Мнения: 8 045
Вчера по руската телевизия хванах нещо, което за мен е извращение. Филм, не помня какъв, но не детски. И героинята пееше. Дори песента бяха дублирали. Не разбрах каква е оригиналната песен, може и хубава да е била. Все едно да гледате Coyote ugly и да ви пеят на руски, отвратително.

Общи условия

Активация на акаунт