Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 13 634
  • 157
  •   1
Отговори
# 30
  • Пловдив
  • Мнения: 3 365
Докато бях студентка, една от преподавателките ни по сръбски език беше споменала, че сърбите гледат със субтитри всяка чужда продукция, за да могат да свикнат и с другия език. Та аз тогава се скъсвах да гледам сапунките по Пинк+, защото успявах да вкарам след това някои изрази на практика в семинарните занятия

# 31
  • Мнения: 11 295
Милинка,
възмущаваш се в грешна посока - така е и у нас за някои неща. Детските пълнометражни филми за кино обикновено се дублират изцяло - включително песните. (Има изключения, но рядко).

Правени са опити анимационни филми да се пускат по кината в два варианта - с дублаж/със субтитри, или едното, или другото. Изводът е генерален, независимо от филма и дистрибутора - САМО с дублаж вървят. Забрави някой родител да седне да чете в киното и да му шъшкат околните. Мен лично ако питаш как предпочитам - поради естеството на работата ми, съм ги гледала повечето анимации и по трите начина и ... ами колкото и хубаво да е пипнат дублажът, не е същото. Особено във филми с лафчета като Шрек или Emperor's New Groove. За Дисни - по става. Обаче, от друга страна, съм майка на 4-годишно дете и дублажът ми идва дюшеш от тази гледна точка.

Относно филмите "за големи" (нямам предвид порното Grinning) Там сме добре - 100% субтитри. Отново говоря за кината. България и Гърция са почти единствените държави в Европа, които се сещам да го практикуват - и да пускат филмите с оригиналния звук. Т'ва Франция, Италия, Австрия - 'сичкото е с дублаж. Ужасен ужас, с една дума.

В телевизията практиките са смесени, като цяло зависи дали филмът е бил дублиран преди (за  кино, за DVD) и ако не е, дали конкретната телевизия има излишни пари за запис на дублаж. Сериалите, естествено, като правило се дублират по най-евтиния и левашки начин.

# 32
  • София
  • Мнения: 20 220
Задължително със субтитри - така мога да чувам гласовете на актьорите, а ако филмът е на език, който говоря, обичам да слушам какво точно казват.  Peace

# 33
  • София
  • Мнения: 39 161
Ужасен ужас - пробвала съм се да ходя на кино в Белгия и Испания - отврат с дублаж!

# 34
  • София
  • Мнения: 29 161
Субтитри. Заради дублажа престанах да гледам филми по телевизията.

# 35
  • София
  • Мнения: 8 044
Параход, точно, защото филмът беше за възрастни, се възмутих, че е дублирана песента. Не беше анимационно или детско филмче, където е нормално да е дублирано заради аудиторията.
Но някак да окепазиш оригиналната песен от филм и да я изпееш на руски, ми странно е.  Mr. Green
А още по-отвратително е усещането, когато под дублажа на руски, чувам оригиналната реч на английски. Понякога има разлика от секунди в произнасянето на репликите и ушите ми стават като на индийски слон, докато се опитвам да го слушам. Simple Smile

# 36
  • Мнения: 0
Понякога когато съм изморена, предпочитам да гледам филм с дублаж .... На субтитрите не им харесвам това че докато ги прочетеш изтърваш толкова сцени и толкова детайли от филма ... Но от друга страна със субтитрите можеш да научиш някоя нова дума. newsm35 Laughing

# 37
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 930
Е стига де. Говорите все едно ви трябва по една минута, за да прочетете една реплика.  Laughing

# 38
  • Мнения: 12 696
милинка , това ми е най-кошмарно. Всичко дублират , а има сайтове с интересни стари филми, които другаде не намирам. Особено - перевод професиональный одноголосный. Като в зората на видеокосетите.

# 39
  • София
  • Мнения: 8 044
Да, тия с монотонните дублажи вървят и по големите телевизии даже. Пълна отврат - говори жена с крайно оттегчен мъжки глас. Laughing
Или гледаш Пенелопе Круз, очакваш специфичния й говор и изненада - кристален руски с друг глас.  Mr. Green

# 40
  • Мнения: 0
Е стига де. Говорите все едно ви трябва по една минута, за да прочетете една реплика.  Laughing

Не, аз ги чета бързо, но като отделя дори един миг за да си преместя погледа към тях ... охх все изтървам нещо интересно от филма. #2gunfire Joy

# 41
  • на брега на морето
  • Мнения: 6 314
Само със субтитри -  иначе се губи ефектът от гласовете.

+ 1

Допълвам, че обожавам гласа на Васил Бинев и не бих се лишила от удоволствието да го слушам в дублаж.

# 42
  • Мнения: 0
Само със субтитри -  иначе се губи ефектът от гласовете.

+ 1

Допълвам, че обожавам гласа на Васил Бинев и не бих се лишила от удоволствието да го слушам в дублаж.

И аз, и аз  Mr. Green Heart Eyes Hug

# 43
  • Мнения: 7 009
Нито едното за език, който говоря.
Много се дразня на тъпи преводи, много.
А понеже предимно свалям от Замунда, тъпи преводи с правописни грешки - бол. Crazy

# 44
  • София
  • Мнения: 1 140
Със субтитри или нито едното от двете, зависи от езика.

Общи условия

Активация на акаунт