Отговори
# 660
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 555
Хайде аз, нахлузила набързо пижамата, да вметна:

има разлика, при това доста голяма:
patent=clearly revealed to the mind or the senses or judgment (на прима виста ми идва „очевиден”, „недвусмислен”);

докато
genuine=not fake or counterfeit (истински, оригинален).

Или не това беше въпросът, или пък контекстът е коренно различен?

# 661
  • Мнения: 3 735
Да, обаче има patent leather.  Wink Това и ми предизвика размислите и стигнах до извода за контекста/колокациите. Пък и може да се каже, че clearly revealed to the senses=not fake, един вид.  Mr. Green

# 662
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 555
Аха, значи разсъждаваме в/у етимологията на "patent leather", a hard, glossy, smooth leather, used especially in shoes and accessories.  Thinking Първо предположение, по-скоро идва от патент (атрибутивната ф-я на съществителното), отколкото да има връзка с „очевиден”.

Еврика, открих го:

„An early reference to patent leather is in the 1793 British periodical, The Bee, or Literary Weekly Intelligencer, which notes — in an article entitled "Hand's patent leather" — that "a gentleman of the name of Hand" in Birmingham, England obtained a patent for preparing flexible leather having a glaze and polish that renders it impervious to water and need only be wiped with a sponge to restore it to its original luster.”

Подробности от Википедията.

# 663
  • Мнения: 3 735
Не, не, аз си разсъждавам не върху етимология, а върху съвременна употреба. Сега се сещам и за genuine surprise.

# 664
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 555
Мхм, но в случая е важна етимологията, защото отговаря на въпроса, какво се има предвид под „patent” - патентован тип кожа, мисля, че т.нар. лачена кожа на български (освен ако няма и друг термин, който аз да не знам).

Вече ако вземем израза patent advantages, отиваме на другото значение - неоспорими предимства.

Patent leather вече е фиксирана фраза и едва ли в ежедневието някой се замисля какво означават отделните думи.

П.П. В контекста на кожа genuine означава „истинска”, не изкуствена, а в контекста на surprise - искрена, непринудена изненада.

Последна редакция: пт, 23 авг 2013, 21:31 от Мяуче

# 665
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 555
Ако още един път днес употребя думата „контекст”, моля някой да ме перне през клавиатурата! hahaha hahaha hahaha

# 666
  • Мнения: 3 735
Мяуче, аз знам какво означава тая или оная дума в даден контекст, т.е. не търся превод. Просто размишлявах върху разликите в значението на двете думи, предвид все по-гювечната природа на съвременния английски език.  Peace  И, да, контекстът е майка и баща, което беше и хипотезата ми.  Laughing

# 667
  • Мнения: 7 171
Мяуче, аз знам какво означава тая или оная дума в даден контекст, т.е. не търся превод. Просто размишлявах върху разликите в значението на двете думи, предвид все по-гювечната природа на съвременния английски език.  Peace  И, да, контекстът е майка и баща, което беше и хипотезата ми.  Laughing

Има разлика в смисъла - когато ми искат обувки за училище специално подчертават, че не може да са patent leather. Genuine leather е ОК.  Laughing

Аз не съм чувала да се ползва patent като прилагателно, освен в специализиран текст. Patent shunt  в смисъл на пропусклив (т.е. Успешен), например. Genuine се ползва по-често, но в ежедневието не се използва масово. В журналистиката - да. Ако някой използва patent като прилагателно, се приема за силно префърцунено, освен ако не е общоприет израз, като посочените по-горе. Аз лично, за 20 години не съм го чувала употребен нито в ежедневие, нито в журналистика.

# 668
  • Мнения: 3 735
А, де, и аз така. Обаче Пратчет не е префърцунен, а там го видях като прилагателно към някаква емоция или поведенческа проява. Та тръгна чуденето.

Примерът с patent leather беше много лош, извинявайте, ако с него съм ви подвела. Толко ми е акълът. Да забравим за кожата. Ето това е, което мислех, всъщност:

П.П. В контекста на кожа genuine означава „истинска”, не изкуствена, а в контекста на surprise - искрена, непринудена изненада.

Кон-текс-тът!  Mr. Green

Склоних и аз да отворя речник, действително ги няма като синоними, но неведнъж биха се превели с една и съща дума на български, с различни нюанси, разбира се. Мерси ви!

# 669
  • Мнения: 1 888
Пак да се самоцитирам,  ако има някой друг да каже нещо

Искам да попитам как бихте превели company age. Това се мъдри сред данните за фирмата. Мислех, че е 'От колко време съществува фирмата", но се оказва, че е основана 2010, а срещу company age пише: 7 years  Rolling Eyes Благодаря на тези,които ще се включат.

# 670
  • Мнения: 1 888
И да цитирам и какво мисли Мяуче:  /Само че линкът,който ми даде не се отваря Rolling Eyes/
Нил, според мен това е някакво несъответствие, защото company age означава времето, изминало от датата на вписване на фирмата в регистъра.

За справка виж тук.

/quote]

# 671
  • Мнения: 3 735
И аз мисля, че е несъответствие; не съзирам логика "възрастта на компанията" да е нещо различно от... възрастта ѝ.

# 672
  • Майничка
  • Мнения: 13 809
Пак да се самоцитирам,  ако има някой друг да каже нещо

Искам да попитам как бихте превели company age. Това се мъдри сред данните за фирмата. Мислех, че е 'От колко време съществува фирмата", но се оказва, че е основана 2010, а срещу company age пише: 7 years  Rolling Eyes Благодаря на тези,които ще се включат.


Може да е преименувана или със сменен статут през 2010.

# 673
  • Мнения: 1 888
А така ли се превежда-"Възраст на компанията"? Не е ли по-добре- 'Компанията съществува от..."

На бг няма такова или поне аз не видях като "възраст на компанията" Thinking

# 674
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 555
А така ли се превежда-"Възраст на компанията"? Не е ли по-добре- 'Компанията съществува от..."

На бг няма такова или поне аз не видях като "възраст на компанията" Thinking
А може и „фирмата е вписана в регистъра преди...“.

Какво му е на „възраст на фирмата“? Освен, че в българската реалност такова жовотно няма, тоест възрастта на фирмата не е от никакво значение.

Общи условия

Активация на акаунт