Отговори
# 90
  • Мнения: 18 838
Има ли с немски някой на линия, имам нужда от помощ, че над 20 годишните ми познания от езиковата гимназия издишат вече, а става въпрос за закон.

Набори са ни познанията, ама дай да видим, пък дано помогнем  Peace

# 91
  • Мнения: X
И аз мога да се опитам да помогна.

# 92
  • Мнения: 4 737
http://www.zks-abfall.de/nn_11930/DE/Anzeige_20nach_20Paragraph_ … lzugshinweise.pdf

Ето от този линк, с две думи някакъв немски закон за регистрация на всички занимаващи се с отпадъци, мен ме интересува за Befoerderer, аз го разбирам че от 01/06/2012 трябва да започнат да се регигстрират, а не че към 01/06 трябва да са регистрирани.

# 93
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
http://www.zks-abfall.de/nn_11930/DE/Anzeige_20nach_20Paragraph_ … lzugshinweise.pdf

Ето от този линк, с две думи някакъв немски закон за регистрация на всички занимаващи се с отпадъци, мен ме интересува за Befoerderer, аз го разбирам че от 01/06/2012 трябва да започнат да се регигстрират, а не че към 01/06 трябва да са регистрирани.

Посочи моля конкретния пасаж!

# 94
  • Мнения: 18 838
„§ 53 Absatz 1 bis 5 und § 54 Absatz 1 bis 6 sind in Bezug auf Sammler und Beförderer, die
Abfälle im Rahmen wirtschaftlicher Unternehmen sammeln oder befördern, erst zwei Jahre
nach Inkrafttreten dieses Gesetzes am 1. Juni 2012 anzuwenden

Този предполагам, аз пък го тълкувам "най- малко 2 години след влизане в сила на този закон на 1 юни 2012.....

Много зависи от контекста, ама честно казано, не ми се чете толкова  Embarassed

# 95
  • Мнения: X
"Да се приложи едва две години след влизане в сила на този закона от 01. юни 2012".
Аз така го разбирам.

# 96
  • Мнения: 18 838
"Да се приложи едва две години след влизане в сила на този закона от 01. юни 2012".
Аз така го разбирам.

И аз  Peace

# 97
  • Велико Търново
  • Мнения: 75
Намерих това:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zOtYrrmJmtA … ct=clnk&gl=bg
т.е. по-скоро е кратко представяне
(на участници в среща/дискусия/заседание)



Това звучи по-логично, да.

# 98
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
Немският не ми е оперативен език.

Ох, това като израз много ми хареса.  Heart Eyes

Ша го крадна, да знайш.  Wink

# 99
  • Мнения: 165
Абе това set of bloom ми го казаха като синоним на beauty box. Ама нещо не ми се връзва. Beauty box като тези glossy box- изненадите.... леле  че го обясних

А за немския превод по-нагоре. Аз също го разбирам като едва след 2 години трябва да се регистрират

# 100
  • Мнения: 3 735
Крадвай наздраве, спотанно се получи.  Grinning

# 101
  • Мнения: 4 737
Дойче Шуле - Бесте Шуле, но като не го ползвам този език, окаяни са ми познанията вече, но все пак ги има Sunglasses Благодаря на преподавателите си - справих се  bouquet Frau Chorbadjieva  bouquet

# 102
  • Мнения: 204
foxysilver извинявам се, че не съм видяла навреме запитването. И на мен много ми се вързва с представяне по ред на участниците.

# 103
  • Мнения: 59
ЕС СТАРТИРА ПРОГРАМА ЗА ИЗГРАЖДАНЕ НА УВАЖАВАНО ПРОФЕСИОНАЛНО СЪСЛОВИЕ НА ПРЕВОДАЧИТЕ

Пускам новината необработена, направо както дойде от форума на Петицията на агенциите:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/5050


 #5072 Re: Re: Re: Пробно доброволно сертифициране на преводачите   2012-11-24 13:14

Програмата се нарича TransCert зачената по проекта EMT (European Master's in Translationна) иницииран от DGT на Европейската комисия, съвместно с EUATC и други асоциации от ЕС на конференцията през 2011  г.

На конференцията тази година се е взело решение да се започне т.н. Voluntary Certification of Translators като пилотно и пробно сертифициране, с което да се отиграят и доуточнят евентуални плюсове и минуси на изпитите.

Това е сайта на EMT - http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
 

#5073 Re: Пробно доброволно сертифициране ...        2012-11-24 15:02

 Това е много интересна новина. Съвсем разумно започват с преброяване на университетите, които предлагат магистърска степен по превод и оценка адекватността на предлаганите програми за обучение по превод. От България е  кандидатствал само Софийският университет (или пък само неговата програма е одобрена?):

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/ … x_en.htm#bulgaria

Това е стъпка към изграждане на уважавано съсловие от професионални преводачи във всички страни от ЕС (дори извън ЕС - съобщават, че има и две одобрени програми на университети извън ЕС). Ще минат години, докато се изпълнят поставените задачо, но началото все пак е положено. Неслучайно това лято излезе докладът от 172 страници на тема "Статусът на преводаческата професия в ЕС:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/transla … profession_en.pdf 

# 104
  • Мнения: 687
portana83, мерси за интересна новина! Това е начало обаче - изобщо не е достатъчно. Само една магистърска програма от СУ е нищо, има и други признати специалности и в други университети, естествено. НО пък ми дава надежда, че ще дойде денят, в който ще сме самостоятелни "сертифицирани" преводачи! Simple Smile)) Трябва да се следи темата. 

Общи условия

Активация на акаунт