Относно преводачите и труда им..

  • 6 941
  • 60
  •   1
Отговори
# 45
  • СТАНДАРТНО.
  • Мнения: 30
Предлагам, предвид резултата от анкетата и вежливите постове от последните страници, за които голям подстрекател бях аз, с ясното съзнание и мисъл, че да се взимат пари за нещо направено на любителско ниво и да си чешеш егото, е грях, да си стиснем ръцете връз извода, че пари на нас ни не трябват  Mr. Green време ни е нужно, а то е пари само на думи  Peace

 Аз предлагам направо да се заключи темата, защото няма смисъл да продължаваме с нападките и с меренето на ......... коефициент на интелигентност.

# 46
  • Мнения: 0


При Аси-бг е малко по-различно. Това си е торент тракер, общ с Красимирем, там има и реклами, а има и също опция за ВИП потребители (2 лева месечно). Нямам информация дали преводачите получават нещо.


[/quote]

Поправете ме ако греша но мисля че в Аси-бг превеждат само "Хулигана" и "20 минути" свалят повечето филми от други торент сайтове и ги представят за свои
Аз също съм ЗА синволично плащане на субтитрите макар че едно кафе не стига докато се преведе един епизод Simple Smile но все пак е нещо

# 47
  • Мнения: 136
Отдавна не бях влизала в царството на турските сериали, но като гледам, нищо ново под слънцето. Тази преводаческа драма не свърши ли вече?!  Толкова сериали бяха преведени, толкова хора си упражниха езика, дума не беше издумана за пари. Въпросната личност, преводачка на "вървежния" сериал, единствена разбуни духовете в добре смазаната машина Романтични сериали. Отказвам да ми бъде вменявана вина, че гледам сериал, без да пускам смс за него. Ако се превежда, добре, ако не се превежда, пак добре, ще го гледам на руски, хърватски, английски, все тая. Ключовите думи тук са ДОБРОВОЛНО СПОДЕЛЯНЕ, както дамите преди мен добре са го обяснили.

И преди някой да ми скочи, за протокола съобщавам, че преведох с голям кеф Ако бях облак (29 серии) и участвах като преводач в Каква е вината на Фатмагюл (80 серии)

# 48
  • Мнения: 1 064
В такъв случай Мишел да пусне допитване до тези, които правят преводи и субтитри, и да видим поименно кой иска пари.

Нека изглежда така:

Бланка - не искам заплащане!

# 49
  • ... ъраунд, инсайд, снизу...
  • Мнения: 864
Лакуна - не искам заплащане!  Peace

И да попитам, понеже се говореше, че има готовност да се плащат качествени преводи, кой ще го играе качествен контрол  Mr. Green и този лирически герой ще иска ли заплащане?

# 50
  • Истанбул
  • Мнения: 123
Докато превеждах ВВ, по молба на приятелка (с удоволствие, между другото), си мислех, че няма да е зле да работя подобно нещо и да си взимам хонорар/заплата и пр. за това, но то си има законови постановки за тая работа, а не така, пиратската... В нета обикалят хиляди преведени сериали и филми, които и аз гледам с удоволствие и вътрешно благодаря и благославям преводачите, превели с различна цел-кой за упражнение, кой за уплътняване на свободното време, кой ей, така, като мене, за удоволствие и предизвикателство към самия себе си, заради трудността и специфичността на самия сериал... Но знам, че щом се наемам да превеждам тук, в "свободния ефир" Mr. Green, приемам предварително, че трудът ми ще бъде напълно доброволен и незаплатен. Освен това, даже приемам, че която и да е телевизия, закупила сериала, може да ползва съвсем свободно труда ми, защото знам, че е на (почти) професионално ниво... И какво? Кого ще съдя или преследвам за нарушение на правата си? Имам ли такива? Или предварително съм се отказала от тях, както и от заплащането. Който иска заплащане, да подаде "законно' молба за "законна" работа, като преводач...
Който иска непременно да благодари на тружениците, намира начин и адрес ... И мен са ме намирали... Hug
Мистик - не очаквам заплащане...

# 51
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
Докато превеждах ВВ, по молба на приятелка (с удоволствие, между другото), си мислех, че няма да е зле да работя подобно нещо и да си взимам хонорар/заплата и пр. за това, но то си има законови постановки за тая работа, а не така, пиратската... В нета обикалят хиляди преведени сериали и филми, които и аз гледам с удоволствие и вътрешно благодаря и благославям преводачите, превели с различна цел-кой за упражнение, кой за уплътняване на свободното време, кой ей, така, като мене, за удоволствие и предизвикателство към самия себе си, заради трудността и специфичността на самия сериал... Но знам, че щом се наемам да превеждам тук, в "свободния ефир" Mr. Green, приемам предварително, че трудът ми ще бъде напълно доброволен и незаплатен. Освен това, даже приемам, че която и да е телевизия, закупила сериала, може да ползва съвсем свободно труда ми, защото знам, че е на (почти) професионално ниво... И какво? Кого ще съдя или преследвам за нарушение на правата си? Имам ли такива? Или предварително съм се отказала от тях, както и от заплащането. Който иска заплащане, да подаде "законно' молба за "законна" работа, като преводач...
Който иска непременно да благодари на тружениците, намира начин и адрес ... И мен са ме намирали... Hug
Мистик - не очаквам заплащане...

Мистик, това са камъни хвърлени в нечия градина...та аз се досещам в коя. С теб сме си говорили много по този въпрос и аз останах със съвсем друго впечатление. Първо трудът не е малко и това не трябва да го пиша точно на теб...и второ, когато ти вземат труда безплатно по разни торенти или недай си боже от телевизии...е особено неприятно. Абсолютно не оспорвам факта, че ти си най-добрата в превода от турски...но да те питам би ли се хванала пак на това хоро да го играеш!? Макар да знам отговора.

Последна редакция: сб, 06 апр 2013, 22:23 от ~Мишел~

# 52
  • Истанбул
  • Мнения: 123
...но да те питам би ли се хванала пак на това хоро да го играеш!? Макар да си знам отговора.

Ами, именно Simple Smile Сама си избираш, да се хванеш или не...

# 53
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
...но да те питам би ли се хванала пак на това хоро да го играеш!? Макар да си знам отговора.

Ами, именно Simple Smile Сама си избираш, да се хванеш или не...

Аз предполагам какъв е твоя отговор. Вярно е ти ..ти си Мистик и не искаш заплащане...но едва ли вече ще се хванеш да превеждаш доброволно. Не те нападам, ти знаеш какво ми е отношението към теб. Пиша го с най-голямо уважение към теб този постинг.

# 54
  • София
  • Мнения: 7 902
Аз съм от тия дето редят субове и не искам да ми се плаща ooooh!

Последна редакция: сб, 06 апр 2013, 23:04 от Shatzi

# 55
  • Истанбул
  • Мнения: 123
...но едва ли вече ще се хванеш да превеждаш доброволно.

Koгато намеря време, с удоволствие все още! превеждам  Wink Било интервю, било фрагман, било историческа информация... Стига някой да не ме ръчка...

# 56
  • Мнения: 12
Единствения човек който знам,че превежда безвъзмездно и е най-добрия преводач е Мистик   newsm51 newsm51 newsm51

# 57
  • Истанбул
  • Мнения: 123
Единствения човек който знам,че превежда безвъзмездно и е най-добрия преводач е Мистик   newsm51 newsm51 newsm51

Vip-че, ти пък... Embarassed
Но, благодаря  Hug
Всички, които работят безвъзмездно, заслужават адмирации...  bouquet

# 58
  • Мнения: 136
Единствения човек който знам,че превежда безвъзмездно и е най-добрия преводач е Мистик   newsm51 newsm51 newsm51

С което изказване зачеркна труда на десетки знайни и незнайни преводачи и субтитрьори, просто защото не си им гледала сериалите.
И аз смятам Мистик за брилянтен преводач, но искрено се възхищавам и на Бланка и Лакуна, благодарение на които гледахме и гледаме десетки качествени турски филми и сериали.  newsm51 newsm51 newsm51

# 59
  • Мнения: 683
 Ние сме Завер Ханъм и слагаме субтитри. Не искаме заплащане за труда си  Peace
Мистик има само нашите адмирации като преводач и човек   bouquet а примера, който беше даден от Мишел няма да го коментирам.
Съгласна съм с Филипова, че има много добри преводачи и субтитрьори, които превеждат безвъзмезно. Бланка и Лакуна са едни от тях. Имала съм удоволствието да работя с тях и твърдя, че са професионалистки. Те също имат моите лични адмирации   bouquet

Последна редакция: сб, 06 апр 2013, 23:05 от anna3com

Общи условия

Активация на акаунт