САМО за фенове на Стивън Кинг! - 9 част

  • 35 683
  • 736
  •   1
Отговори
# 360
  • Мнения: 87
За КК 3 - да се надявам ли на The Hellbound Heart или не е там? Съзнавам, че е позорно да не съм чела литературната основа на любимата си филмова поредица, но не ми се чете електронно.
"The Hellbound Heart" не е част от КК, самостоятелна новела е. Можеш да си я вземеш от тук на много сносна цена. (;

# 361
  • Мнения: 3 735
Мерси. Междувременно я намерих в goodreads, не знаех, че е новела, мислех за разказ. Честно казано в оригинал, макар и от монитор, ме блазни повече от книжна, но в превод, а и тази не си я превеждал ти.  Wink

Като стана дума, "Под купола" на Лазаровски ли са дали?

# 362
  • София
  • Мнения: 5 175
Благодаря ти, deadface  Hug !
Тъй като не съм чела нищо на Сафон и не знам какъв е стилът му на писане, не съм сигурна дали ще се справя с английския. Има книги, които с лекота чета на английски, има обаче други, за които нивото ми не е достатъчно добро  Rolling Eyes .... Ако Сафон има богатия речник на Кинг, не бих си развалила удоволствието с неразбиране на текста и ще си купя преведена книга.
Третият том на КК ще го очаквам с нетърпение. Както вече се бях отчела, много ми харесаха първите два  Heart Eyes !
С "Consumed" на Дейвид Кроненбърг направо взриви интереса ми. Да използваш в коментара си за книгата емотиконите " ooooh!" и " Shocked" само по себе си е ясен знак - ще я чета  hahaha !

# 363
  • Мнения: 87
Като стана дума, "Под купола" на Лазаровски ли са дали?
"Под купола" отдавна излезе, да нямаш предвид "Джойленд"? "Под купола" беше преведена от Лазаровски + още двама преводачи.

Kally, Сафон на английски е средно труден за четене според мен, но това се отнася и за Кинг, така че по-добре прочети превода.
"Consumed" ще излезе в Щатите след половин година и не знам дали изобщо ще се появи на български, но ще бъде издадена на доста езици, в това число и руски. Във всеки случай не ти препоръчвам да я четеш на английски, има доста специфични термини и не е лесна за разбиране.

Сега чета един викториански детективски/приключенски роман с окултни елементи - "Стъклените книги на крадците на сънища" от Гордън Далкуист. Ако някой си пада по такъв тип книги, препоръчвам горещо.

# 364
  • Мнения: 3 735
За Купола питах, под "дали" имах предвид принципно дали за превод, не дали тия дни.  Grinning Мерси. Трима за по-весело, та да стане разнообразна като '22/11/63'. Tired

# 365
  • София
  • Мнения: 5 175
Пуц, ти на английски ли прочете "Под купола" ?
Или на български просто не ти хареса превода?
Аз за '22/11/63' нямам забележки за превода - изчетох хартиената книга, защото превода на ел. формата, който се подвизава из мрежата, ми беше някак постен  Confused .

deadface, още ведъж благодаря   bouquet!
Ако ти попадне нещо на Сафон на български в електронен вариант, пиши тук, моля те!

# 366
  • Мнения: 3 735
На английски, да. Повече Кинг в превод няма да си купувам. Особено след '22/11'63'. Twisted Evil

А Сафон е чудесен, може би ще ти хареса. Марина не съм чела, само комплекта "Сянката на вятъра" и "Играта на ангела".

# 367
  • Мнения: 478

Сега чета един викториански детективски/приключенски роман с окултни елементи - "Стъклените книги на крадците на сънища" от Гордън Далкуист. Ако някой си пада по такъв тип книги, препоръчвам горещо.

Мерси, аз ще се възползвам. Тъкмо в момента си правя списък на книги, които искам да си купя от Алеята на книгата.  Mr. Green

# 368
  • Мнения: 87
Повече Кинг в превод няма да си купувам. Особено след '22/11'63'. Twisted Evil
Защо? Аз вече не помня как беше преводът, помня само, че беше пак на няколко преводачи. Но сигурно не е бил фрапиращ, иначе със сигурност щях да си спомням.

# 369
  • Мнения: 3 735
Няма нужда да е фрапиращо зле за мен, деформирана съм и реагирам остро на всяка грешка, която би могла да бъде избегната.  Laughing Между другото, Злата също беше обърнала внимание на недомислиците, та не е само от моя фанатизъм. Писала съм за книгата, ако искаш, ще ти дам линк.

# 370
  • Мнения: 87
Добре, дай ми; нали знаеш, професионално любопитство Simple Smile Нищо чудно да има недомислици - когато една книга се превежда от няколко души, често се получават разминавания, дори преводачите да са добри. И ако редакторът после претупа текста...

# 371
  • Мнения: 3 735
Синтезира го чудесно в две изречения, бих подчертала второто с дебел червен молив.  Mr. Green

В тази връзка, мисля доживотно да си пазя онова издание на "Кери" от началото на 90-те, където в текта имаше даже ??? там, където преводача не е знаел какво да сложи. Безценно!

# 372
# 373
  • Мнения: 87
В идеалния вариант (когато преводачът си разбира що-годе от работата) редакторът трябва само да изглади стилово превода, като промени словореда на някое зле конструирано изречение, премахне ненужните повторения (особено на личните местоимения, които в английския език се използват толкова щедро), намали броя на деепричастията и на "беше" до степен, в която не дразнят... да замени някоя дума или израз с по-подходящи и да сложи обяснителна бележка под линия, ако е нужна такава... да коригира граматическите и механичните грешки.
Често пъти обаче преводът не е на ниво и тогава редакторът трябва да превежда наново цели изречения или (опазил бог) цялата книга. Веднъж имах такъв случай, преведох наново 70% от текста и направо се изприщих, защото срокът за редактиране е значително по-къс от този, който се дава на преводача. Но истината е, че малко редактори си дават зор да оправят всички погрешно преведени думи, изрази, термини и прочие, защото издателите им плащат не за превод, а за редакция.
От друга страна редактирането е нож с две остриета - може да подобри значително превода, но може и да го развали. И такива случаи съм имал - когато редакторът си въобразява, че притежава по-голям художествен усет и че владее английски/български по-добре от преводача (а не винаги е така), или когато прави ненужни промени, само и само за да си заработи хонорара.

# 374
  • Мнения: 478
В идеалния вариант (когато преводачът си разбира що-годе от работата) редакторът трябва само да изглади стилово превода, като промени словореда на някое зле конструирано изречение, премахне ненужните повторения (особено на личните местоимения, които в английския език се използват толкова щедро), намали броя на деепричастията и на "беше" до степен, в която не дразнят... да замени някоя дума или израз с по-подходящи и да сложи обяснителна бележка под линия, ако е нужна такава... да коригира граматическите и механичните грешки.
Често пъти обаче преводът не е на ниво и тогава редакторът трябва да превежда наново цели изречения или (опазил бог) цялата книга. Веднъж имах такъв случай, преведох наново 70% от текста и направо се изприщих, защото срокът за редактиране е значително по-къс от този, който се дава на преводача. Но истината е, че малко редактори си дават зор да оправят всички погрешно преведени думи, изрази, термини и прочие, защото издателите им плащат не за превод, а за редакция.
От друга страна редактирането е нож с две остриета - може да подобри значително превода, но може и да го развали. И такива случаи съм имал - когато редакторът си въобразява, че притежава по-голям художествен усет и че владее английски/български по-добре от преводача (а не винаги е така), или когато прави ненужни промени, само и само за да си заработи хонорара.

Това беше много интересно. И извинявам се за спама, но не мога да се въздържа, да не попитам - това с разделянето на една книга на няколко преводача нормално ли е? Ясно ми е, че се гонят срокове, но аз лично съм склонна да почакам малко, но да получа наистина изпипан превод.

Общи условия

Активация на акаунт