Клуб "Преводач" - "Айн, цу цвайн, цу дрън!" - тема 2

  • 76 344
  • 708
  •   1
Отговори
# 585
  • Мнения: X
Полиглота ми го дава като "обшивка" това.

# 586
  • София
  • Мнения: 6 210
Много ти благодаря  Hug! Мисля, че схванах смисъла, виждала съм го и в описания на други професионални уреди.

# 587
  • Пловдив
  • Мнения: 419
Здравейте, момичета!
Имам нужда от помощ за превод на едно изречение от английски на български, а именно:
Outer body in skin plate (stainless steel effect).
Касае за част от описание на професионална перална машина и не мога да си обясня какво е това нещо "skin plate".
Благодаря ви предварително!
В производството plate се използва като лист (от ламарина).

# 588
  • Мнения: 311
Здравейте, момичета!
Имам нужда от помощ за превод на едно изречение от английски на български, а именно:
Outer body in skin plate (stainless steel effect).
Касае за част от описание на професионална перална машина и не мога да си обясня какво е това нещо "skin plate".
Благодаря ви предварително!
Външното тяло е с покритие, на  което не се остават отпечатъци - това е общо взето смисълът

# 589
  • Мнения: 9 992
В скобите нали е обяснено. Външното тяло е с покритие, ефекта е като на неръждаема стомана.   bouquet

# 590
  • Мнения: 311
Хора, моля ви обяснете ми на разбран български разликите между despite, however и although и кога кое се използва.  Embarassed Благодаря Hug

# 591
  • Мнения: 163
Despite и although са взаимозаменяеми.
Разликата е в структурата на изречението, т.е. какво стои зад тях.
Despite/in spite of са предлози.
Използват за изразяване на нещо неочаквано или изненадващо.
След тях се използва съществително или местоимение:
Despite the pain in his leg, he completed the marathon.
Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.
След тях може да се използва и подлог и глагол, ако включим "факта, че":
In spite of the fact that he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
Despite the fact that he worked very hard, he didn’t manage.


Although/even though са съюзи.
След тях се използва подлог или глагол:
We enjoyed our camping holiday although it rained every day.
Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.


Although означава “въпреки (факта) че…”.
However означава “но/обаче”.
Основната разлика между тях е, че however може да седи самостоятелно в началото на изречението, отделено от запетая. Although може да се използва в началото или в средата, но не изисква запетая.

Дано съм помогнала. Simple Smile

# 592
  • Мнения: 59
Хора, моля ви обяснете ми на разбран български разликите между despite, however и although и кога кое се използва.  Embarassed Благодаря Hug


despite  - въпреки: Despite the rain, we went out. We went out despite the rain.
 
although - въпреки че/макар че: Although it was raining, we went out. We went out, although it was raining.

however - но, обаче: He was rich; however, we wasn't happy.
               колкото и (да): However hard I tried, I couldn't remember his name.
               ама как: However did you get here so soon?

# 593
  • Мнения: 59
Despite и although НЕ са взаимозаменяеми.
Разликата е в структурата на изречението, т.е. какво стои зад тях.
Despite/in spite of са предлози.
Използват за изразяване на нещо неочаквано или изненадващо.
След тях се използва съществително или местоимение:
Despite the pain in his leg, he completed the marathon.
Wrong: Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job. Излиза, че те са имали всички необходими квалификации, а не аз bowuu bowuu.
Right: Despite having all the necessary qualifications, I wasn't offered the job.

След тях може да се използва и подлог и глагол, ако включим "факта, че":
In spite of the fact that he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
Despite the fact that he worked very hard, he didn’t manage.


Although/even though са съюзи.
След тях се използва подлог или глагол:
We enjoyed our camping holiday although it rained every day.
Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.


Although означава “въпреки (факта) че…”.
However означава “но/обаче”.
Основната разлика между тях е, че however може да седи самостоятелно в началото на изречението, отделено от запетая. Although може да се използва в началото или в средата, но не изисква запетая.

Дано съм помогнала. Simple Smile

# 594
  • Мнения: 163
Хайде, сега, кой на кого предложил - голяма работа. Важното е да се предлага нещо.  Grinning

# 595
  • Мнения: 311
Благодаря хора  Hug дано да смеля най-накрая

# 596
  • Мнения: 60
Здравейте,
Имам въпрос колко би било нормално заплащане на страница технически превод от английски на български?
Някакви идеи как мога да намеря проекти за допълнителна работа, при условие че се регистрирах в Odesk и още няколко сайта, но без успех засега.
По професия съм икономист - занимавам се с международни покупки/продажби, преводи на технически ръководства, а и не толкова технически, симултанен превод на семинари....Имам сертификат CAE и езиково обучение равностойно на това в езикова гимназия....обаче досега търсенето в нета ми удари на камък.....
Последно гледах една обява за превод на художествена литература, но се съмнявам, че ще се справя и не посмях дори да кандидатствам...
Благодаря за всяка споделена идея!

# 597
  • София
  • Мнения: 44 518
Агенциите взимат 12-14.
Някои хора успяват да се докопат до 10.
Аз последно работих на 8 лв/250 думи, което се води страница, но не е баш цялата.
Можеш да погледнеш във форума на Предприемач, но там има някакви хора, които се продават за по 3-4 лв, което според мен вече е идиотско ниско. И така подбиват цените на всички.

# 598
  • Мнения: 163
maximme,
„Нормалното“ заплащане в България е много относително. Повечето агенции за превод плащат на преводачите 6-7 лв. на страница (1800 знака без интервалите) за технически превод, но има и такива, които таксуват всичко на 5 лв. Съветвам те да потърсиш чужди агенции за превод. Директно кандидатствай при тях, повечето имат форми за кандидатстване на сайтовете си. Там таксуването е на дума и тарифите са около 0,04 евро на дума. Има и по-големи тарикати, индийски фирми и прочие, които таксуват 0,03 долара на дума, но пак е по-добре от българското заплащане. Проблемът е, че там се чака между месец и 45 дни за изплащане на хонорар, а понякога и повече. Българските фирми обикновено плащат веднъж месечно или когато отидеш да си вземеш набрания хонорар. При чуждите фирми вземи предвид и банкови такси, такси за PayPal и пр., което също намалява хонорара.
Сайтовете от типа на oDesk за мен са си чист късмет. Аз лично имам регистрация в безброй такива и засега нямам и една поръчка оттам. За мен е по-разумно лично да се свържеш с фирмите, а не да отговаряш на обяви за конкретен проект с още стотици преводачи, където шансът е едно към неизвестно. Добре е да имаш и регистрация в proz, там има шанс някой работодател/фирма да те забележи и да се поинтересува от работа с теб, както и да кандидатстваш през таблото за обяви в proz. Ще ти пратя с лично съобщение фирмите, с които аз работя в момента, които са коректни и плащат гарантирано.

# 599
  • София
  • Мнения: 44 518
Леле, 5 лв на страница ли е нормално! Shocked
Аз още нямам много добра представа за пазара.
Явно съм късметлийка с проектите ми досега.

Общи условия

Активация на акаунт