Скандинавска литература

  • 148 816
  • 814
  •   1
Отговори
# 300
  • София
  • Мнения: 11 844
Хмм...на първо място е роман от поредицата за Мария Верн, гледала съм сериала с тази инспекторка. В ГР са 17 книги. Едва ли някой в БГ ще се заеме с издаването им ..  Tired
Доста непознати автори виждам. Има накъде да се дерзае, значи  Simple Smile

# 301
  • На остров
  • Мнения: 13 498
Happy, ако някое заглавие не го разбираш да ти го преведа  Simple Smile .
Понякога се чудя дали да не изкарам изпитите за сертифициран преводач и да правя преводи, но после си казвам , че няма в мен такава литературна мисъл и няма да ме бива много Sunglasses .

# 302
  • София
  • Мнения: 11 844
Happy, ако някое заглавие не го разбираш да ти го преведа  Simple Smile .

О, благодаря ти, Две в едно Simple Smile То да беше само някое, как да е...   Laughing
Понятие си нямам от шведски  Blush

# 303
  • София
  • Мнения: 2 901
Привет! Не съм писала от много време, но това е защото много чета.  Mr. Green

ОТ януари до сега съм изчела всичко налично на български на Ане Холт (само "Мотив за убийство ми беше малко съчинена некадърно или нагласена) и на Карин Фосум - последната си я поръчах и на английски с още 5 неиздавани заглавия. Уникални са и двете!

Прочетох и "Жената в капан" на Уси Адлер-Улсен - невероятен автор. Не мога да проумея колко е уникален в стила си. Толкова хумор в толкова мрачен герой, толкова леко върви всичко и е толкова заплетено. Невероятно изграждане на героите, просто уникален. Та ще купувам всичко издадено до сега наред.

Вчера завърших и "Нощен мраз" на Кнут Фелдбакен. Страшно ми хареса, невероятна книга, НОООО С ТОЛКОВА МНОГО ГРЕШКИИИИИИ - то не бяха правописни, пунктоационни, повторения от рода на "рекох да го преведа така, но към края го обърнах и останаха и двата варианта в изречението" и странно изразяване на български ("седяха един срещу другиго"), че яд ме хвана от началото и не ме пусна до края. Но авторът си струва. Като изключа преводача от листа с виновните, явно редакторът е за бой, а коректорът - за назначаване.

Та така.

# 304
  • София
  • Мнения: 6 210
Прочетох и "Жената в капан" на Уси Адлер-Улсен - невероятен автор. Не мога да проумея колко е уникален в стила си. Толкова хумор в толкова мрачен герой, толкова леко върви всичко и е толкова заплетено. Невероятно изграждане на героите, просто уникален. Та ще купувам всичко издадено до сега наред.
Аз четох "Писмо в бутилка от П." на Уси и най-най-впечатлена бях от болднатото! Определено също бих прочела и друго от него.

"Мотив за убийство" така добре ми тръгна, пък на края вече ми остави едно такова гадно чувство... Има книги, в които подобен финал би ми стоял ОК, но в този роман по-скоро не.

Кнут Фелдбакен да не го издават "Изида"  Mr. Green?  С техни скандинавски автори имам подобни преживявания...

# 305
  • София
  • Мнения: 2 901
Да, Вени, Изида е издателството!!!! Направо не мога да повярвам, че им е практика. Аз що ли си рекох, че са проспали или бързали с издаването на тази книга!!!!

За "Мотив за убийство" съм съгласна напълно със сентенцията ти за финалите на определени книги, много точно казано!!!

Очертава ли се някакъв панаир или събитие на книгата скоро? Имам доста неща за четене, на английски книгите ми вървят леееееко по-бавно отколкото на български (и сслава Богу), но да не изтърва намаления за неща, които съм си набелязала.

# 306
  • София
  • Мнения: 6 210
Да, Вени, Изида е издателството!!!! Направо не мога да повярвам, че им е практика. Аз що ли си рекох, че са проспали или бързали с издаването на тази книга!!!!
Леле, ако знаеш каква кореспонденция водих с тях за един от романите им  ooooh!! Грешки се случват, склонна съм да го приема, но това е практика при тях, при това явно брутална. Случвало ми се е и друг път да отправям забележка към издателства. Със сигурност не им е приятно, но поне казват, че ще обърнат внимание, а тия "професионалисти" искаха да ме убедят в правотата си, че и да им изпратя по-подробен разбор на това, което бяха сбъркали, представяш ли си  ooooh!!

Панаир обичайно ще има през май, а точно днес в НДК, зала 4 има голямо намаление по инициатива на Перото. Обаче тъкмо чета, че предлагат по-старички заглавия и нямало нищо ново  Confused.

Последна редакция: пт, 15 апр 2016, 13:13 от Вени***

# 307
  • На земята, която е всъщност звезда.
  • Мнения: 2 542
http://sofia.topnovini.bg/node/700969

Само в зала 4 и само на място. Имало големи опашки.

# 308
  • София
  • Мнения: 2 901
Тя опашката иначе бързо вървеше сутринта, но все пак беше и сутрин, може сега да има повече хора. ЕМАС ги нямаше, други издателства, предлагащи скандинавска литература - също не видях. Купих си едни трилъри, но дано като качество не са трета категория. Едва ги избрах. Нещо на американските автори съм им наложила вето напоследък.

Вени
, "подробен разбор"!!! Хем ще падна от шок, хем ми се връзва това отношение с отношението им към предлаганото от тях качество.

# 309
  • Мнения: 3 521
тия "професионалисти" искаха да ме убедят в правотата си, че и да им изпратя по-подробен разбор на това, което бяха сбъркали, представяш ли си  ooooh!!
Вени, как ме изкушаваш само. Simple Smile Помня, че беше възмутена от тяхна книга, припомни ми коя беше, моля те. Може да си я купя специално за да им пратя после "подробен разбор". Simple Smile

# 310
  • София
  • Мнения: 6 210
Сакън, да не си дала и стотинка! Книгата все още е моя собственост и ако наистина имаш нерви, ще ти я пратя да зачетеш за какво иде реч (съвсем сериозно  Peace). Йорган Бреке – "Където злото властва".
Сега ще си разровя пощата, за да ви пусна някои неща, които вадих на прима виста, когато имах един половин час свободен.

# 311
  • София
  • Мнения: 11 844
"Където злото властва", тоз същински бисИр на "Изида" , го има вече и електронно в МБ  Mr. Green

# 312
  • Мнения: 3 521
Вени, в библиотеката я има, ще я взема, като отида следващия път. Не бих те ангажирала да ми пращаш точно тази книга. Simple Smile

# 313
  • София
  • Мнения: 2 901
Все забравям да ви питам нещо. Забелязвали ли сте в романите, преведени от норвежки (не знам дали само от норвежки) някакви нехарактерни или по-точно не-нормално употребени български думи? Имам предвид конкретно думата "собствено". Например един герой казва нещо, друг го пита веднага след това: "-- Какво собствено имате предвид?" май тази беше думата, много често употребявана, която веднага бих заменила с думата "точно", "конкретно"...

# 314
  • София
  • Мнения: 6 210
А, вярно, Миж! Бях забравила.
System Error, само парите си недей да харчиш, а като прочетеш извадките по-долу, прецени и дали изобщо искаш да й отделиш време  Mr. Green.

Пак казвам, че тук са извадки, които направих при едно бързо разлистване на книгата, защото от издателството твърдяха, че преводач, коректор и редактор се били утрепали от много работа по романа. И искаха да се обоснова защо смятам, че това са грешки  hahaha. А в интерес на истината, тогава си направих труда да звънна в секцията за езикови справки при БАН.
Скрит текст:
"Липсваше единствено самата началничка на полицията Дагмар Евербю, но все пак присъстваше и тя, въпреки че това не се забелязваше. В качеството си на шеф тя е повече липсваща и от тумора на Сингсакер след операцията." - тук има повторения, но и изреченията някак стоят без смисъл. Хем някой липсва, хем присъства...
 
"- На мисълта, че двама души са одрани от двама дяволски  психаря, които не се познават помежду си...." - тук отново повторения, освен това е правилно да се напише (и каже) "двама дяволски писахри".
 
"16. век" и  "20. век" - това е много рядък начин на изписване на вековете, макар и правилен, доколкото ми е известно. Все пак ми се струва, че с римски цифри щеше да е по-удачно.
 
"Бяха минали четиринадесет зими, откакто бе тук за последен път, и единственото, което още помнеше от онова време, бе езикът" - пунктуацията.
 
"Този принцип бе заимствал от монсеньор Алесандро. По принцип монсеньорът бе имал предвид...." - повторения.
 
"- Не, лодките ми няма да отплават утре, рано сутринта - недоверчиво примижвайки, отговори на въпроса му ниският търговец"  - пунктуацията.
 
"Фелиша видя на размити, като при разфокусирано кино, кадри как той няколко пъти се олюля напред-назад, а след това вдигна бавно лявата си ръка, хвана дръжката на забития в гърлото му кинжал и със зверско ръмжене го извади от себе си." - пунктуацията.
 
".... два найлонови торба..." - тук просто няма какво да коментирам.
 
Фамилията Дале на едно място става Далее на друго.
 
Изобщо има места, на които се получават едни сложни и дълги изречения, в които понякога се губи идеята на това, което трябва да се обрисува и разкаже.
 
Corpus Hermeticum обяснен с бележка под линия като Херметичен корпус (по ягодите, гугъл не само превежда, той дава и инфо!)

Общи условия

Активация на акаунт