"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 54 772
  • 454
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 9 143
Аз съм за Триархия и Ренира

АЕ и в Денерис, и в Егон го превеждаме като Е

# 16
  • Мнения: 1 604
Добре, това улеснява нещата, защото по принцип е доста по- сложно за произнасяне.

Стилът, на който е написана повестта ми се струва различен от Песента. По- тежък ми идва. Предполагам преводът ще отнеме време.

# 17
  • Варна
  • Мнения: 19 147
Jaehaera става Джеера, по подобие на Jaehaerуs/ Джеерис, нали?

Да, малко тромаво и   помпозно е написано, сигурно защото авторът е майстер. Joy

# 18
  • Мнения: 9 143
Ами да връзва се,

направо Архимайстер  hahaha

# 19
  • Мнения: 1 604
Daemon Targ. - съм го кръстила Димън, иначе трябваше да е Демон - прекалено преведено ми се струваше.
Claw Isle - как се превеждаше този остров? Буквално е много тъпо, така че съм сигурна, че е нещо по завъртяно, ама съм забравила  някои наименования на местностите.

П.С. Добавям още:
Rook's Rest - предложение Скривалището
Stonedance - нямам предложение
Sharp Point - предлагам Островръх

Засега толкова.

Последна редакция: пт, 16 май 2014, 15:00 от g-style

# 20
  • Варна
  • Мнения: 19 147
Daemon Targ. - съм го кръстила Димън, иначе трябваше да е Демон - прекалено преведено ми се струваше.
Claw Isle - как се превеждаше този остров? Буквално е много тъпо, така че съм сигурна, че е нещо по завъртяно, ама съм забравила  някои наименования на местностите.

П.С. Добавям още:
Rook's Rest - предложение Скривалището
Stonedance - нямам предложение
Sharp Point - предлагам Островръх

Засега толкова.

Daemon е винаги Демън в българския превод
Claw Isle си е остров Нокът.

Rook's Rest -  нямам предложение
Stonedance - според мен буквално -  Каменен танц
Sharp Point - Островръх звучи много Толкиновски, според мен просто Остър връх.


И аз с въпрос как да преведем Merrydown Dell?   Thinking


П.П. Форума днес е мъка.

Последна редакция: пт, 16 май 2014, 15:41 от Хексе

# 21
  • Мнения: 1 604
 Crazy Crazy
Демън става, ще го коригирам. Толкова горда бях от Островръх ти сега Толкиновски било  Sad. Чакам второ мнение за Островръх.

Merrydown Dell - предложение Весел дол.

Rook's Rest - пояснявам си предложението за Скривалище - rook - мамя, мошеник и др. , rest - почивка и т.н. Та мошеника след като е извършил измамата ще отиде на някое място, където няма да го намерят, за да се кефи на положителния резултат  Laughing Laughing Laughing

 

# 22
  • Мнения: 9 143
Rook's Rest - Гарванов покой

Merrydown Dell - Долината на Радостта?  newsm78

# 23
  • Варна
  • Мнения: 19 147
Merrydown Dell по си пасва с Весел дол. hahaha

Иначе не е точно долина, а долчинка, а Долчинката на Радостта някак странно ми звучи. Чакам още идеи.,

Rook -  гарван? Аз си мислех, че означава новобранец.  Crazy

# 24
  • Мнения: 1 604
Да, според google,  значи "полски гарван, мошеник и топ", но новобранец не присъства. Но като глагол означава- мамя, скубя. Не знам, ще огледам околията. Но и аз чакам още предложения.

Къде са представителите на мъжкия пол, почитатели на автора. Те имат голямо въображение, ще дадат добри идеи за всички местности.

Stonedance - го оставих Каменен танц, но ако някой се сети за нещо друго да казва.

Щях да питам за Driftmark. Има ли го в Песента и как е преведено? Засега си го написах Дрифтмарк  Joy.  Мислех си за Следите.

# 25
  • Варна
  • Мнения: 19 147
Дрифтмарк си е Дрифтмарк. Peace

# 26
  • Мнения: 9 143
Чекнах братушките
Rook's Rest  е почти като моето
Merrydown Dell е долчинката Меридаун, на мен Весел дол по- ми харесва
Stonedance е Каменопляс (но те си имат там пляски, като вариант на танци) така че Каменен Танц, а?
Sharp Point е Остър нос - явно са изтълкували Point като нос в морето - май има резон  Simple Smile

# 27
  • Варна
  • Мнения: 19 147
Този сладур как да го преведем:

Hard Hugh Hammer - моето предложение - Коравия Хю Чука. hahaha, макар да е подходящ и за трите хикса.(triple h)  Mr. Green

# 28
  • Мнения: 1 604
Хаха момичета много сте усърдни. Аз през уикенда за съжаление няма да мога да напредна, че е борба за компютъра в къщи.

Хексе - на мен ми харесва предложението ти. Може и Коравия чук Хю или Грамдния Хю Бияча също е вариант. Зависи от цялостното описание на човека и действията му. Ако не присъства такова описание, ами е просто пълнеж, то няма кой знае какво значение как ще го напишеш.

Бумър - мерси. Ще разгледам картата да видя SharpPoint къде се намира и какво представлява. Ако е на морето, то си е нос тогава. Остронос  Mr. Green. Каменен танц съм го написала така. Аз предлагам в първия пост да правим списък на възприетите преводи на имена, за да не се чудим над едни и същи имена по няколко пъти. Може да забрави някой, който превежда кое как сме кръстили. Само предложение....

# 29
  • Мнения: 10 683
Момичета, аз бих могла да се присъединя, ако превеждам и пращам на лични на Хексе, иначе нямам кирилица.  Embarassed Ако на Хексе не и пречи, разбира се.

Общи условия

Активация на акаунт