"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 47 270
  • 454
  •   1
Отговори
# 30
  • Варна
  • Мнения: 18 163
Момичета, аз бих могла да се присъединя, ако превеждам и пращам на лични на Хексе, иначе нямам кирилица.  Embarassed Ако на Хексе не и пречи, разбира се.

Не ми пречи.
Аз почти приключих превода, останаха два абзаца и  да редактирам. Но имам малко проблем с времената.
Първо започнах като преразказ (-л, -ла, -ло,-ли  Laughing) После сегашно време, бе, беше. Ще изчакам да видя някой ваш превод да съгласувам нещата.  Blush

# 31
  • Мнения: 1 604
Ами то времената много зависят. И аз съм използвала бе, беше, бяха, на други места -л,- ла и т.н. Зависи дали е минало в миналото  Laughing. Общо взето, ако усетиш по- смисъл, че си използвала правилното време, едва ли си сбъркала.

# 32
  • Мнения: 10 031
Ако никой не е подхванал част 10, ще я се заема с нея. Май още не сте до там.

# 33
  • Варна
  • Мнения: 18 163
Предложения за :

Bowshot Bridge
Old Ferry
Crone’s Mill
Sallydance
motherhouse at Bechester   Всичките са места в Речните земи.


Драконът Syrax в "Танц"-а е преведен като Сайракс, не знам защо така, по принцип превеждат y като и.
Да го оставим ли така или да е Сиракс?

# 34
  • Мнения: 1 604
Предложения за :

Bowshot Bridge Мост Стрела/ Лък/ Изстрел или Лъков мост
Old Ferry Старата Ладиякато съм наясно, че ладията не е ферибот, но не мисля, че думата фери я е имало по това време.
Crone’s Mill Мелницата Кроун
Sallydance Нямам идея
motherhouse at Bechester Сиропиталище Бечестър  [/b]Всичките са места в Речните земи.


Драконът Syrax в "Танц"-а е преведен като Сайракс, не знам защо така, по принцип превеждат y като и.
Да го оставим ли така или да е Сиракс?

Мисля че Сайракс е правилното произношение.

П.С. пълна каша направих с форматирането ама пиша от тел. и не мога по- хубаво. Сори.

# 35
  • Варна
  • Мнения: 18 163
Старата ладия е много добро.

Другите също стават, но ще чакам и още предложения.
Сиропиталището също е добро, но май във Вестерос няма сиропиталища.  newsm78
motherhouse вероятно е някакъв храм посветен на Майката или женски манастир, ако има изобщо женски манастири в Седемте кралства. Thinking


П.П. Погледнах сега уикито, има женски манастири. Peace

Цитат
Female clergy are called "septas", and there are various orders of devotion amongst them. There are orders of septas, called white, grey or blue septas, but it is unrevealed to which aspect of the deity each of them is devoted. There are convents of septas called "motherhouses", including a large one in Oldtown and another in Bechester.

Последна редакция: сб, 17 май 2014, 18:31 от Хексе

# 36
  • Мнения: 10 031
Може да е Сиракс, като реката Стикс. Понякога е "и".  Peace

# 37
  • Варна
  • Мнения: 18 163
Може да е Сиракс, като реката Стикс. Понякога е "и".  Peace

Според приетия досега превод, у се чете и.
Тирион, Тивин, Петир и.т.н. защо е преведен обаче Сайракс не е ясно.

Те по принцип англичаните(по-скоро американците, де) винаги си уточняват как им се произнасят имената, защото буквите им могат да се интерпретират по много начини.... Crazy

# 38
  • Мнения: 10 031
С преводите е сложно. Избери си нещо и давай. Тирел и Тайрел важат еднакво, видяхме в разговора между Тайуин и баба Олена, че всеки се придържаше към своя си вариант.
Понеже W е "уъ", а не "в", явно превеждат Тайуин Тивин, за да не се изтормози читателя.

# 39
  • Варна
  • Мнения: 18 163
С преводите е сложно. Избери си нещо и давай. Тирел и Тайрел важат еднакво, видяхме в разговора между Тайуин и баба Олена, че всеки се придържаше към своя си вариант.


Мартин, никога не е държал имената да се произнасят по определен начин. Това си е проблем. Laughing

В едно интервю беше разказал, че като отишъл в колеж, преди това не бил излизал от щата си (Джърси ли беше newsm78) И разбрал, че всички около него говорят по съвсем различен начин и решил да не се задълбочава.
При българския обаче на всяка буква отговаря звук, така че интерпретациите  са трудни.

# 40
  • Мнения: 10 031
И в България говорят различно, Русе, Варна, Плевен, Пловдив, Бургас са с различни говори.  Произношенията са различни да. Все ще се сходнем с имената, едва ли ще е проблем.
Конвент не е ли същото на български? На мен ще ми трябва синонимен речник, сериозно издишам вече с речниковия запас.  newsm43

# 41
  • Мнения: 447
И в България говорят различно, Русе, Варна, Плевен, Пловдив, Бургас са с различни говори.  Произношенията са различни да. Все ще се сходнем с имената, едва ли ще е проблем.
Конвент не е ли същото на български? На мен ще ми трябва синонимен речник, сериозно издишам вече с речниковия запас.  newsm43

Deziderata, аз си мисля, че всички имаме този проблем, когато започнем да превеждаме. Не винаги първото, което идва наум като превод, е подходящо за контекста. Вероятно ако си прочетеш превода след като приключиш (но да мине малко време, както се казва, на свежа глава), ще се сетиш за по-добрите варианти и ще можеш да се редактираш сама и без речник.
При мен поне (опитът ми е скромен) първоначалният превод е максимално близък до английския текст, обаче като го прочета в завършен вид, виждам, че на места просто не звучи добре. И го променям. По-добре да се запази смисълът, стилът на текста, отколкото да се преведе дословно всичко.
И още по-добре е след това да го погледне и още някой. Peace

# 42
  • Мнения: 4
И в България говорят различно, Русе, Варна, Плевен, Пловдив, Бургас са с различни говори.  Произношенията са различни да. Все ще се сходнем с имената, едва ли ще е проблем.
Конвент не е ли същото на български? На мен ще ми трябва синонимен речник, сериозно издишам вече с речниковия запас.  newsm43

Deziderata, аз си мисля, че всички имаме този проблем, когато започнем да превеждаме. Не винаги първото, което идва наум като превод, е подходящо за контекста. Вероятно ако си прочетеш превода след като приключиш (но да мине малко време, както се казва, на свежа глава), ще се сетиш за по-добрите варианти и ще можеш да се редактираш сама и без речник.


При мен поне (опитът ми е скромен) първоначалният превод е максимално близък до английския текст, обаче като го прочета в завършен вид, виждам, че на места просто не звучи добре. И го променям. По-добре да се запази смисълът, стилът на текста, отколкото да се преведе дословно всичко.
И още по-добре е след това да го погледне и още някой. Peace

И ще се съглася и не. Е няма как да се редактираш сам. И да, втори, трети прочит дават идеи. И да превода е труден залък, и иска много  усилия и енергия. Защото трябва да знаеш два езика. Този, от който превеждаш и този на който превеждаш. Няма да давам акъли макар отдавна да правя точно това. Приветствам задълбочената работа, която показват коментарите и се радвам на загрижеността,която споделят преводачите в трудностите. Това означава, че са приели задачата присърце.

Последна редакция: нд, 18 май 2014, 02:25 от cheetah24

# 43
  • Мнения: 10 031
Cheetah24, а ти ще се присъединиш ли тогава? Тук сме събрани хард кор фенове, не се занимаваме за да ни ръкопляскат, както дълбаем в оригиналния текст ще дълбаем и в превода.
Аз не съм започнала още, довечера или утре сутринта запрятам ръкави.

Crone's Mill- Crone е Старицата от Седемте. Как е преведена на бг?
Motherhouse- пак под покровителството на Майката от Седемте, явно сиропиталище, но това не е ли съвременна дума? Приют може би също е удачно.

Уинди, напълно съм съгласна.  Hug

# 44
  • Мнения: 1 604
уууу не знаех за Crone. "Старицата" май е в оригинален превод. Не знам обаче дали тук са вложили религиозен смисъл. Трябва по контекста да се ориентираме.

Мен май преводите на имената най ме забавляват  Laughing.

Общи условия

Активация на акаунт