"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 52 991
  • 454
  •   1
Отговори
# 150
  • Варна
  • Мнения: 19 021
Пояснение

Jacaerys го превеждаме като Джекерис, а Jaehaerys като Джеерис.  Grinning

# 151
  • Мнения: 447
Пояснение

Jacaerys го превеждаме като Джекерис, а Jaehaerys като Джеерис.  Grinning

А, близо съм била значи... hahaha

Впрочем, сега се сещам, че като умувах как да ги напиша тези имена (те явно са близнаци, момче и момиче, на по 6 години), ги оставих Джакарис и Джакара, в крайна сметка, защото Джекера хич не ми звучеше добре. Бе, голям купон е с тези имена! Joy

И още нещо: остана ли нещо непреведено? Ако има, да взема да преведа... Thinking

# 152
  • Мнения: 1 604
Те пък ако ги бяха кръщавали майстерите, да не мислиш, че нещо оригинално щяха да измислят. Банда дърти сектанти учили история и прамедицина.
Тризъбеца ме кефи. Днес имах някаква книга в текста със заглавие Седемлъчата звезда. Дори не мога да си я представя  Laughing
Аз съм на мнение, че Мартин не я е писал тази повест (дал е само идеи и насоки) или поне, че по нея са работили различен екип от този на Песента. Стилът е различен.

# 153
  • Мнения: 447
На мен не ми се видя толкова сложен и тежък стилът, но и не мога да направя паралел, защото не съм чела Песента в оригинал.

Единствено ме затрудниха по-дългите изречения, защото ми става ясно какво са искали да кажат, но не знам как да го формулирам по-добре и по-разбираемо на български, така че хем да е благозвучно, хем да се спази замисълът.

И нещо, което не ми е приятно да си призная: английският език ми се струва по-богат на думи и идиомни изрази. Понякога при превода силата на някои изрази се губи, което пък намалява внушението. Или просто на английски ми звучи по-добре... Confused

# 154
  • Варна
  • Мнения: 19 021
Hull - град на остров Дрифтмарк.
В превода е Шушулката и бих го приела ако беше име на местност, но град Шушулката не звучи добре. Предложения?

# 155
  • Мнения: 1 604
Не знам дали е по- богат, но разбирам какво искаш да кажеш. Имай предвид, че като се зачетеш на друг език, не ти идва подходящата дума за превод на БГ и на англ. примерно ти звучи много по добре казано и разбираемо. Съвсем нормално е това за непро преводачи  Laughing. Аз в такива случаи просто превеждам някак си като гледам да запазя смисъла и като ми се освежи мисълта се връщам и перифразирам така, както аз бих го казала на малко по- официално ниво.  Wink

Започвам 5-та част. Хексе -  но ако ти е писнало, мога да ти помогна в редакцията на някоя част ако искаш.

Мисля, че Hull го имах и си го написах Хъл. Simple Smile Ако ще го превеждаме предлагам Корпус. В речника ми излиза като втора значение.

# 156
  • Варна
  • Мнения: 19 021
Разбира се, g-style на мен не ми е писнало, защото ми прави удоволствие, но ще стане по-бързо и ако друг се включва.

Току-що затворих документа без да го съхраня, а бях 1/3 готова с редакцията. smile3511 doh

# 157
  • Мнения: 1 604
От къде да се включа? Давай нещо за редакция малко да разнообразя. Имам малко време на разположение.

# 158
  • Варна
  • Мнения: 19 021
Пратих на лични. Peace

# 159
  • Мнения: 1 604
Хексе Направих един преглед и леки корекции. Незначителни дори. Имам два въпрос - последно на какво време се спряхте, защото аз превеждам в минало, на чиито събития авторът е бил свидетел. Не знам точно как се казва това минало.
И Windy - имам въпрос по смисъла в последния абзац -
Скрит текст:
Хелейна посочва най- малкият си син Мелор и онези двамата му отсичат главата. След това обаче пише, че Хелейна била толкова зле, че не можела повече да се грижи за нейния син Мелор и затова Кралят й го взел и го дал на майка му, да го отглежда като свое. Чета и на англ. , чета и на бълг. и все са двама сина с име Мелор. Не ми се връзва.

# 160
  • Мнения: 447
Джи, не са двама.

Скрит текст:
Единият е Мелор - на две годинки, а другият е Джакарис (близнак на Джакара) - на шест. Тя посочва Мелор, но те посичат Джакарис. Правят го нарочно - хем вземат по-големия, първородния, хем белязват Хелена психически, защото не може да погледне малкото си дете, без да се сети, че е пожелала точно то да умре.

# 161
  • Мнения: 10 582
Защо не ги оставите Джехерис и Джехира? "Х" се произнася нормално, не би трябвало да се изпуска.

# 162
  • Варна
  • Мнения: 19 021
Защо не ги оставите Джехерис и Джехира? "Х" се произнася нормално, не би трябвало да се изпуска.

Защото в официалния превод е Джеерис. Не ми се ще да бягаме от преводите както са били в книгите на Бард.

И нещо ме притеснява Лусерис/ Люк, дали да не стане Лъсерис/ Лъс? Thinking

По начина по който се превежда Duran/ Дъран?

# 163
  • Мнения: 447
Аз нямам претенции имената да са точни и да съм се съобразила с правилата, от които са се ръководили "Бард" при официалния превод. Честно казано, написала съм ги така, както ми звучат най-добре (да не говорим, че има и такива, дето никак не ми звучат добре). Laughing

# 164
  • Мнения: 1 604
Ааааааааааааа , значи нещо ми е убегнало. Сега ще доизкусуря текста. Не разбрах само за времето.
Лусерис, първоначално го бях писала Лукерис. И оттам Люк по се връзва. Ама Лъсерис и Лъс не ми харесват въобще.

П.С. Ориентирах се във времето, в което сте превеждали. Аз не съм превеждала в същото, но ще коригирам.

Общи условия

Активация на акаунт