"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 53 055
  • 454
  •   1
Отговори
# 195
  • Мнения: 9 143
Днес почвам 11-та, ако успея бързичко и никой не се наеме преди да свърша, ще оправя и 12-та  Peace
Така, че вие двете, Хексе и Джи, само да редактирате.

# 196
  • Мнения: 1 604
Много ми е интересно да чуя вашите предложения за името на лодка Gay Abandon.
 Laughing

# 197
  • Мнения: 9 143
Gay означава весел, пакостлив.
Новото и значение е от 70-те години насам. Grinning

Веселото убежище

# 198
  • Мнения: 19
Мисля че в книгите превода беше Лорда на Приливите

# 199
  • Мнения: 1 604
Дани - така съм го написала.

Бум - да ама abondon в основното си значение е изоставен и си мислех за нещо от сорта на прелъстен и изоставен  Laughing Шегувам се. В нито един речник не го откривам като убежище. Намирам го, че значи и увлечение и страст.
Gay - значи и ярък, пъстър, разпуснат.

Ще се радвам и друг да се включи с предложение Simple Smile.

# 200
  • Мнения: 10 585
In gay abandon като израз означава безгрижно. Лодката може да е Безгрижие . Ако ви харесва.

И нещо смешно: Знаете ли кои са Цветан и Нарсиска?

# 201
  • Мнения: 1 604
Няма in, но безгрижие ми харесва. По пловдивски - айляк.  Laughing . Много съм се разлигавила днес.  Naughty

Имам и проблем с едно цяло изречение, чиито смисъл ми убягва. Някой по компетентен ако има желание може да ми помогне:
Скрит текст:
Though it had always been their custom to wed brother to sister and cousin to cousin, young blood runs hot, and it was not unknown for men of the House to seek their pleasures amongst the daughters (and even the wives) of their subjects, the smallfolk who lived in the villages below the Dragonmont, tillers of the land and fishers of the sea.

# 202
  • Варна
  • Мнения: 19 030
 Ser Robert Quince да му превеждам ли фамилията? Ако не я превеждам Куинс ли да остане?

Кастелан на драконов камък е.

# 203
  • Мнения: 10 585
Няма in, но безгрижие ми харесва. По пловдивски - айляк.  Laughing . Много съм се разлигавила днес.  Naughty

Имам и проблем с едно цяло изречение, чиито смисъл ми убягва. Някой по компетентен ако има желание може да ми помогне:
Скрит текст:
Though it had always been their custom to wed brother to sister and cousin to cousin, young blood runs hot, and it was not unknown for men of the House to seek their pleasures amongst the daughters (and even the wives) of their subjects, the smallfolk who lived in the villages below the Dragonmont, tillers of the land and fishers of the sea.


Ето вариант:
Въпреки че по традиция винаги са женели братя за сестри и братовчеди за брадовчедки, младите са с гореща кръв (алтернатива: младите са луди глави)  и се е случвало мъжете от рода (род Таргариен) да търсят развлечения сред дъщерите (и дори съпругите) на своите поданици, хората от народа който населявал селата в подножието на Драконов връх- фермери и рибари.

# 204
  • Мнения: 1 604
Куинс да остане.

Deziderata - благодаря ти. Не можах да направя връзката между първата и втората част на изречението. Викам кво общо има кръвосмешението с поминъка на селяните. Ама ти супер си го превела. Браво.

# 205
  • Варна
  • Мнения: 19 030
dragonborne как го превеждате? Кръвта на дракона или драконородени Crazy?

# 206
  • Варна
  • Мнения: 19 030
Имам нужда от помощ.

Beneath its great dome, forty huge undervaults had been carved from the bones of the Hill of Rhaenys in a great ring.

Под величествения купол 40 огромни арки/ниши? били изсечени от скалите на Хълма на Ренис в/ образувайки гигантски пръстен.

или

Под величествения купол 40 огромни арки/ниши? били изсечени от костите на Хълма на Ренис в/ образувайки гигантски пръстен.

Задраскайте ненужното. От или в скалите?
 newsm78

Уф, явно е всечено в самия хълм.

Под нейния величествен купол 40 ниши били всечени в скалите на Хълма на Ренис във формата на гигантски пръстен. или образувайки... Май е все едно.

# 207
  • Мнения: 1 604
Ама тука за кости говорим, не за скали.
Някакви кости или останки да има на този хълм? Умрял дракон или хора?

Добавям въпрос: възможно ли е за подземна гробница да става въпрос, визирам : undervaults

Иначе така както си го написала на български, всяка дума по отделно е вярна, ама опитвайки се да визуализирам картината, не ми се получава.

# 208
  • Варна
  • Мнения: 19 030
Направена от човешка ръка конструкция в Хълма на Ренис, Драконовата яма, в тези undervaults
драконите си правят леговища. Създадена е специално за тази цел, преди това не е било нищо.

# 209
  • Варна
  • Мнения: 19 030
Засега го оставих така:
Цитат
Под нейния  величествен купол 40 огромни ниши били изсечени от костите на Хълма на Ренис образувайки гигантски пръстен.   Дебели железни порти затваряли всеки край на тези създадени от човешка ръка пещери, вътрешните порти водели към пясъците на ямата, външните се отваряли към хълма.  Караксес, Вермитор, Среброкрила и Овцекрад били направили своите леговища там, преди да отлетят за битка. 

Цитат
Beneath its great dome, forty huge undervaults had been carved from the bones of the Hill of Rhaenys in a great ring. Thick iron doors closed these man-made caves at either end, the inner doors fronting on the sands of the pit, the outer opening to the hillside. Caraxes, Vermithor, Silverwing, and Sheepstealer had made their lairs there before flying off to battle.

Общи условия

Активация на акаунт