"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 53 067
  • 454
  •   1
Отговори
# 210
  • Мнения: 1 604
Ами супер е. Оставяй го.

# 211
  • Мнения: 9 143
Засега го оставих така:
Цитат
Под нейния  величествен купол 40 огромни ниши били изсечени от костите на Хълма на Ренис образувайки гигантски пръстен.   Дебели железни порти затваряли всеки край на тези създадени от човешка ръка пещери, вътрешните порти водели към пясъците на ямата, външните се отваряли към хълма.  Караксес, Вермитор, Среброкрила и Овцекрад били направили своите леговища там, преди да отлетят за битка.  

Цитат
Beneath its great dome, forty huge undervaults had been carved from the bones of the Hill of Rhaenys in a great ring. Thick iron doors closed these man-made caves at either end, the inner doors fronting on the sands of the pit, the outer opening to the hillside. Caraxes, Vermithor, Silverwing, and Sheepstealer had made their lairs there before flying off to battle.


Преди да отлитат за битка IMO

# 212
  • Варна
  • Мнения: 19 032
Бумър, всъщност може би е отлетят, тъй като драконите са живели за кратко в ямата и вероятно само веднъж са отлитали за битка. Ще си го отбележа да го оправим като се разбере смисъла.  Thinking
Или си сигурна че е така?


Кажете ми синоним на човек с ниско потекло, какво използваха в книгите? Нискородени ли? Thinking
Оригиналната дума е baseborn

# 213
  • Мнения: 1 604
Baseborn - означава и копеле. Ако си сигурна, че за нискороден става въпрос, то тогава: простолюдие или го опиши с повече думи. "Еди кой си..... произлиза от не особено знатен род". Не се сещам за една дума, която да описва нискороден.

# 214
  • Варна
  • Мнения: 19 032
Baseborn - означава и копеле. Ако си сигурна, че за нискороден става въпрос, то тогава: простолюдие или го опиши с повече думи. "Еди кой си..... произлиза от не особено знатен род". Не се сещам за една дума, която да описва нискороден.

Да за копелета става дума, но се повтаря няколко пъти копелета и после бейсборн.

# 215
  • Варна
  • Мнения: 758
Пример за използване на "in the bones of"
We took the spur to the view point and soaked in the marvelous gorge, carved in the bones of the mountain by millenia of water erosion.

За мен това означава
Под нейния величествен купол, 40 огромни ниши били изсечени в (недрата на) Хълма на Ренис, образувайки гигантски пръстен.   

# 216
  • Мнения: 1 604
Ами извънбрачни ги пиши. Ти как го кръсти в крайна на сметка тоз: Hugh the Hammer or Hard Hugh?

# 217
  • Мнения: 9 143
Бумър, всъщност може би е отлетят, тъй като драконите са живели за кратко в ямата и вероятно само веднъж са отлитали за битка. Ще си го отбележа да го оправим като се разбере смисъла.  Thinking
Или си сигурна че е така?

Караксес със сигурност е отлитал повече пъти,
руския превод не помага особено, те имат само три глаголни времена.
Българския е по-скоро като английския в тази част

# 218
  • Варна
  • Мнения: 19 032
Ами извънбрачни ги пиши. Ти как го кръсти в крайна на сметка тоз: Hugh the Hammer or Hard Hugh?

 Laughing То по-скоро е ползвано като обида. Копелета ще ги пиша пак.

Коравия Хю Хамър. По-добре звучи, когато фамилията не се превежда.  Peace

Пример за използване на "in the bones of"
We took the spur to the view point and soaked in the marvelous gorge, carved in the bones of the mountain by millenia of water erosion.

За мен това означава
Под нейния величествен купол, 40 огромни ниши били изсечени в (недрата на) Хълма на Ренис, образувайки гигантски пръстен.  

Така е супер. Peace

Бумър, всъщност може би е отлетят, тъй като драконите са живели за кратко в ямата и вероятно само веднъж са отлитали за битка. Ще си го отбележа да го оправим като се разбере смисъла.  Thinking
Или си сигурна че е така?

Караксес със сигурност е отлитал повече пъти,
руския превод не помага особено, те имат само три глаголни времена.
Българския е по-скоро като английския в тази част

В случая не съм засичала с руснаците  Laughing, ще го направя както казваш. Peace

П.П. Ей го превода на руснаците, така ми е още по-неясно. Laughing
Цитат
Караксес, Вермитор, Сереброкрылая и Овцекрад устроили здесь себе пристанище, прежде чем вылететь на бой.

# 219
  • Варна
  • Мнения: 19 032
 and laid rough hands on the aged Lord Corlys, accusing him of treachery.

Болднатото какво значи? Удари или нахвърли или арестува? Thinking

# 220
  • Мнения: 1 604
"......Положени груби ръце....."

Извинявай, не прочетох цялото. Болднатото извадено от контекста е точно така, но в контекста не е. Мисля.......
Дай цялото изречение.

# 221
  • Варна
  • Мнения: 19 032
Цитат
Balked and angry, Ser Luthor returned at once to the Red Keep, where he burst into the Tower of the Hand and laid rough hands on the aged Lord Corlys, accusing him of treachery. Nor did the old man deny it. Bound and beaten, but still silent, he was taken down into the dungeons and thrown into a black cell to await trial and execution.

После го е хвърлил в тъмниците, значи не го е арестувал. Thinking

# 222
  • Мнения: 1 604
Шамаросал го е  Laughing. Сериозно, Лорд Корлис е понесъл няколко удара от тежките ръце на Сър Лютър, заради предателството си. Старият не го е отрекъл. Вързан и набит, но все така мълчалив е отведен долу към тъмниците и хвърлен в черна клетка да чака процеса и екзекуцията.

Превод в съвсем суров вид.

# 223
  • Мнения: 9 143
П.П. Ей го превода на руснаците, така ми е още по-неясно. Laughing
Цитат
Караксес, Вермитор, Сереброкрылая и Овцекрад устроили здесь себе пристанище, прежде чем вылететь на бой.

От руски бих го превела по същия начин.

# 224
  • Варна
  • Мнения: 19 032
Благодаря за помощта. Аз за днес прегрях. Laughing Утре ще ги дооправям.

Общи условия

Активация на акаунт