"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 53 015
  • 454
  •   1
Отговори
# 135
  • Мнения: 447
Стронг е фамилия на тогавашния лорд на Харънхъл, надзорника на слухарите,
така че, според мен, не трябва да се превежда.

Бащата на момчетата на Ренира, е от същия Дом
http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Strong


Не се знае каква им е връзката на двамата

Харънхъл и лорд Стронг се споменават в моята част, но засега не става ясна връзката между лорда и Лусерис. ОК, няма да го превеждам, че и на мен не ми звучи добре преведено... Hug

Случайно някой да знае как е преведено наименованието на трона в Бурен край? В оригинал е throne of the Storm Kings of old. Нямам спомен дали съм го срещала в книгите досега. Превеждам си го като трона на кралете на бурята, но дали е точно?!

# 136
  • Варна
  • Мнения: 19 023
Тронът на някогашните крале на Бурята

Ето нещо интересно:

Скрит текст:
В песните се казваше, че Бурен край бил съграден в древни времена от Дъран, първия крал на Бурята, който спечелил любовта на хубавата Еленай, дъщеря на морския бог и на богинята на вятъра. В първата им брачна нощ Еленай отдала девствеността си в любов със смъртен и така се обрекла на смъртност, а скръбните й родители развихрили гнева си и пратили ветрове и води да сринат крепостта на Дъран. Приятелите, братята му и сватбените им гости били премазани от падащите камъни или издухани в морето, но Еленай заслонила в прегръдката си Дъран, така че той не пострадал, и когато най-сетне дошла зората, той обявил война на боговете и се заклел да съгради твърдината.

Вдигнал още пет замъка, всеки по-голям и по-як от предишния, само за да ги види премазани от бурните ветрове, виещи откъм залива Коработрошач и вдигащи пред себе си огромни вълни. Лордовете му го умолявали да строи навътре в сушата; жреците му го убеждавали, че трябва да умилостиви боговете, като върне Еленай на морето; дори простите хора го молели да отстъпи. Дъран не искал да ги чуе. Седми замък вдигнал, по-огромен от всички. Според някои горските чеда му помогнали да го построи, като оформяли камъните с магия; други твърдяха, че едно малко момче му казвало какво да прави, момче, което щяло да порасте и да стане Бран Строителя. Но както и да се разказваше приказката, краят й беше един и същ. Макар гневните богове да хвърляли срещу него буря след буря, седмият замък си оставал горд и непокорен и Дъран Божията скръб и хубавата Еленай доживели там заедно до края на дните си.

Но боговете не забравят и бурите продължаваха да бушуват. Въпреки това Бурен край продължаваше да удържа от столетия и столетия, замък като никой друг. Сто стъпки беше висока огромната му външна стена, цяла-целеничка до последната амбразура и малка врата, закръглена отвсякъде, гладка, камъните й така изкусно съединени, че нямаше нито цепнатина, нито пукнатина, през която вятърът да проникне вътре. Казваха, че стената била дебела цели четиридесет стъпки в най-тясната си част и близо осемдесет при източната си страна, откъм морето, двоен зид камъни с пясък и чакъл отвътре. И зад тази могъща грамада кухните, конюшните и дворовете предлагаха сигурен подслон срещу вятъра и вълните. Кула имаше само една, колосален цилиндър, без прозорци откъм морето и толкова голяма, че служеше за зърнохранилище, за казармени жилища, зала за пир и за покоите на самия владетел — всичко в едно, увенчана с масивни бойници, които отдалече й придаваха вид на юмрук с шипове на кокалчетата на изпънатата към небесата гигантска ръка.
Още една "весела" сватба. Rolling Eyes

# 137
  • Мнения: 447
Ех, Хексе, ако знаеш как се надявах да си на линия... Ако има човек в темата, който може да каже за трона, ти си! Hug

Благодаря! Аз и за този Дъран не бях сигурна как се пише името му, но ти ме подсети с откъса. bouquet

Мартин явно има сантимент към шантавите сватби... Mr. Green

Едит: в откъса, който превеждам, се поменава за Durran’s Defiance, което е другото име на замъка. Преведох като Предизвикателството на Дъран, струва ми се подходящо, особено предвид публикувания от Хексе откъс. Но ако имате други предложения, пишете... Може да се намери по-уместен превод.

# 138
  • Мнения: 1 604
Момичета, името на местност the Gullet как е преведено на БГ или аз да си измислям нещо? Шийката ли беше?

# 139
  • Мнения: X
Шийката си беше The Neck, ако не се лъжа, поне по картите така съм я виждала.
The Gullet е в морето:
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Gullet

Иии пак ще се редактирам, това трябва да е:

"Една от мирските галери беше заседнала в проливите на Тарт, а един щорм ги застигна, докато навлизаха в Гърлото, и ги разпръсна из половината Тясно море."

Последна редакция: чт, 22 май 2014, 11:54 от Анонимен

# 140
  • Мнения: 447
Шийката си беше The Neck, ако не се лъжа, поне по картите така съм я виждала.
The Gullet е в морето:
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Gullet

Иии пак ще се редактирам, това трябва да е:

"Една от мирските галери беше заседнала в проливите на Тарт, а един щорм ги застигна, докато навлизаха в Гърлото, и ги разпръсна из половината Тясно море."

Това се споменава и в частта, която превеждах. Превела съм го по същия начин - Гърлото. То е нещо като пролив между Драконов камък и Сърпът на Мойсей, ако не се лъжа. От текста в трета част става ясно, че търговските кораби за Кралски чертог минават оттам.

# 141
  • Мнения: 1 604
И от Драконов камък към Дрифмарк и към Черна вода и въобще какво е това ключово място. Ще го разгледам на картата. Както го описвате вие по- скоро на някаква делта ми прилича.

Видях го. Всъщност е тясно място в делтата към тясно море. Гърлото ли да го оставим? Някой ако има по- добро предложение да казва.

# 142
  • Варна
  • Мнения: 19 023
И от Драконов камък към Дрифмарк и към Черна вода и въобще какво е това ключово място. Ще го разгледам на картата. Както го описвате вие по- скоро на някаква делта ми прилича.

Видях го. Всъщност е тясно място в делтата към тясно море. Гърлото ли да го оставим? Някой ако има по- добро предложение да казва.

Ами всъщност цитата на Маграт по-нагоре е от Сблъсък на крале, т.е. превеждано е вече, нека не го променяме. Peace

# 143
  • Мнения: 447
Хексе, сега се сещам, че в откъса, който ти пратих за редакция, съм написала имената на близнаците не Хелена като Джакарис и Джакара, а май е трябвало да са Джеерис и Джеера. После прелистих темата пак и видях, че особеното буквосъчетание в имената е обсъждано и трябва да се преведе като ее.

# 144
  • Варна
  • Мнения: 19 023
Почнах редакцията на трета част. Благодаря Уинди!  bouquet

Имам въпрос half sister полусестра ли да превеждаме или природена сестра? Полусестра някак странно ми звучи. Thinking

Видях го Уинди, ще го оправя.  Peace

# 145
  • Мнения: 447
Аз съм го чувала да се употребва, затова хич и не се поколебах да го напиша така. Ползва се, когато децата имат само един общ родител. Не съм сигурна даже дали в самата поредица не съм го срещала... Thinking

# 146
  • Мнения: 1 604
Полусестра е правилното. Точно както Windy е обяснила. Има го на много места. Преродена не съм срещала или поне не си спомням.

А щом. оф. превод е Гърлото така го оставям. Аз не разбрах, че е от Сблъсъка.

# 147
  • Мнения: 447
Полусестра е правилното. Точно както Windy е обяснила. Има го на много места. Преродена не съм срещала или поне не си спомням.

А щом. оф. превод е Гърлото така го оставям. Аз не разбрах, че е от Сблъсъка.

То е едно и също, Джи - природена сестра, доведена сестра, полусестра... Значат едно и също всичките.

За Гърлото нямах спомен, че е било споменато в книгите, обаче и аз много го мислих. Отворих речника и разгледах всичките значения на думата, а това ми се стори най-подходящо, защото на практика, си е баш като гърло - минава всичко през него. И го оставих така. Без да искам съм нацелила. Laughing

# 148
  • Мнения: 1 604
Аз навсякъде съм използвала полусестра и полубрат. Звучи ми много по- добре от природени някакви си... А Гърлото го намерих като гръклян и носоглътка и още много разнообразни, но точно "гърлото" ми се стори прекалено обикновено, за да го оставя така  Laughing.

Така момичета, да обявя, че съм готова с втора част. Преди да се зарадвате, че ще сглобим първата трета от повестта да ви кажа, че ще я пусна за редакция утре, защото искам първо аз да й хвърля един поглед на свежа глава. Имам толкова много имена на местности и хора, че въобще не знам дали не съм направила някаква пълна каша.
Аз на англ. се отказах да я чета повестта, защото по средата се усетих, че въобще не знам кой кой е и зелен ли беше, черен ли. Имам проблем с имената явно.  Crazy

# 149
  • Мнения: 447
Аз навсякъде съм използвала полусестра и полубрат. Звучи ми много по- добре от природени някакви си... А Гърлото го намерих като гръклян и носоглътка и още много разнообразни, но точно "гърлото" ми се стори прекалено обикновено, за да го оставя така  Laughing.

Ти пък! Шийката и Тризъбеца по-сложно ли ти звучат? Laughing
Все пак, мисля, че са имена, измислени от обикновени поданици на кралството и в последствие добили популярност поради масова употреба. Едва ли са кръщавани от майстери...

Общи условия

Активация на акаунт