Фраза, която мразя

  • 1 208 328
  • 20 286
  •   1
Отговори
# 19 500
  • Пловдив
  • Мнения: 20 772
Нелепо е, когато се употребява в смисъл "накрая", "в крайна сметка".

# 19 501
  • Мнения: 11 518
Няколко пъти четох и пак не мога да разбера какво му е нелепото на "в края на деня".

Буквален превод на идиом, т.е. израз с преносно значение, който означава "в края на краищата/в крайна сметка".

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/at-the-end-of-the-day

https://bg.linguee.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%8 … d+of+the+day.html

# 19 502
  • Мнения: 63 327
Мен ме дразни "не е моето".
Много банално стана вече.

# 19 503
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 215
Няколко пъти четох и пак не мога да разбера какво му е нелепото на "в края на деня".

Буквален превод на идиом, т.е. израз с преносно значение, който означава "в края на краищата/в крайна сметка".

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/at-the-end-of-the-day

https://bg.linguee.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%8 … d+of+the+day.html

Не съм чувала аз такава употреба и явно заради това също не разбрах къде е проблемът.

# 19 504
  • Мнения: 7 525
Никога не съм го чувала в смисъл на "в края на краищата".

# 19 505
  • Мнения: 414
Аз го чувам доста често разговорно, например:
В края на деня ще ти дам-еди-какво-си. Ами като свършваме работа в края на деня.😅

# 19 506
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 215
Тези изрази звучат нормално и с буквалното значение на израза.

# 19 507
  • Пловдив
  • Мнения: 20 772
Те според мен само с буквалното звучат нормално. Wink

# 19 508
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 215
Да бе, това е ясно. Просто ми е трудно да възприема, че някой се опитва да каже нещо различно от буквалното.

# 19 509
  • Мнения: 53 374
"В края на деня" не значи "когато свърши денят", а се има предвид неопределен, но кратък период от време преди края на деня. И аз само така съм го чувала, дали е за ден, година или друг период от време.  Като алтернатива на "в края на краищата" май не съм го срещала.

# 19 510
  • Мнения: 414
Точно, нещо като после или преди.

Иначе няма как да се сравнява с чужди езици, защото и ние имаме такива изрази, които не могат да бъдат преведени.
"В края на деня" не значи "когато свърши денят", а се има предвид неопределен, но кратък период от време преди края на деня. И аз само така съм го чувала, дали е за ден, година или друг период от време.  Като алтернатива на "в края на краищата" май не съм го срещала.

# 19 511
  • Пловдив
  • Мнения: 20 772
Иначе казано, накрая.

# 19 512
  • Мнения: 391
Да, точно за този смисъл говоря - "в края на краищата, накрая, в крайна сметка". Явно колегите, които през повечето време говорят на английски, вече и мислят на английски и си превеждат нещата на български докато говорят. Аз, ако не знаех идиома от английски, също бих си помислила, че става въпрос за края на деня, но уви, не.

Последна редакция: чт, 05 сеп 2024, 22:49 от Apricity

# 19 513
  • Мнения: 1 694
Wow не е дума, че да се превежда.
Какво е, ако не е дума? 3 букви една след друга, звук? Случайно и Оксфордският речник е описал тази не-дума:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/wow_1?q=wow

По темата - не понасям "помпам", "помпане" (на гуми). Сигурно доста хора тук ще възразят, че всичко е наред, но нормалните думи са "помпя", "помпене". Аз помпя гума, той помпи гуми, помпене на гуми с азот и т.н. Това помпам не знам шопски диалект ли е или някакво детинско заблуждение.

# 19 514
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 215
https://kaksepishe.com/pompya-pompam/#:~:text=Двете%20форми%20са%20дублетни%20и,залата%20и%20помпат%2Fпомпят%20мускули.

Общи условия

Активация на акаунт