Фраза, която мразя

  • 1 207 508
  • 20 286
  •   2
Отговори
# 6 060
  • Пловдив
  • Мнения: 20 681
Абе, тоя със скалата да не би да е имал предвид, че гледката на скалата предизвиква у него чувства - възторг, мъка, ... патос, с една дума, и оттам да го е изцепил това?
Българин ли е този, който го е написал? Ако не, може нещо на родния си език да е имал предвид и оттам да е грешката.
Може би не звучи много вероятно това, което си представих, ама пък да е искал да каже "жалко", е бетер от онова за картофите със запек (запечени картофи).  Rolling Eyes  

# 6 061
  • Мнения: 15 214
Не знам защо, но се дразня на "беба плаче", "радва се на беба" и други подобни "беби".

# 6 062
  • София
  • Мнения: 20 858
Магдена, патетичен на български и pathetic на английски не са едно и също.
Както и българските заемки "паркинг" и "дансинг" на английски са "parking lot" и "dance floor".

# 6 063
  • Пловдив
  • Мнения: 20 681
Съвсем добре ми е известно какво е патетичен на български и какво е pathetic на английски. Друго се опитах да кажа. Wink

А именно, че може би не е искал да каже "жалко", а по-скоро е имал предвид нещо етимологично и "кореново" близко до патос, но на неговия език значещо не баш каквото на английски, и се е объркал поради близкото звучене или еднаквия корен; защото ако се беше опитвал да каже "жалко" на език, от който изобщо си няма понятие, и го е търсил в речника, изразите за pity ги има във всеки речник също на думата "жалко" и с кратко пояснение кое значение на "жалко" какво е, така че с голяма вероятност щеше да ги види.

Последна редакция: чт, 09 мар 2017, 12:39 от Магдена

# 6 064
  • UK
  • Мнения: 4 132
Българка е жената, българка е и постналата новината за скалата, само българи коментират, всички пишат "жалко", а тя пише "pathetic Sad". Simple Smile 100% си мисли, че и тя е написала "жалко", но по интелигентно от останалите. Ако някой се разпознае, моля да не се обижда, ако иска да говори на английски, има предостатъчно места в Интернет за това. Simple Smile

# 6 065
  • Мнения: 898
Google преводачът не прощава.

"Жена ми" , ако нямат сключен брак, ми звучи неуместно и нахално. Както "моята' и пр. мачо-притежателни.


# 6 066
  • Мнения: 15 214
А какво трябва да каже - съжителстващата с мен?

# 6 067
  • Мнения: 22 036
А мъжът ми, моя, ММ и пр при същите обстоятелства как звучат?

# 6 068
  • София
  • Мнения: 4 328
"мъжът ми", "моя" е много нагло притежание. хеле пък без брак Simple Smile
социално коректно си е "мъжът, с когото живея и имаме дете".
след брака - може...

# 6 069
  • Мнения: 898
А мъжът ми, моя, ММ и пр при същите обстоятелства как звучат?
Пак същото.
В такива случаи просто го/ я наричаш по име. Или "приятеля ми", ако ще е хикс.

# 6 070
  • Мнения: 15 214
"Моята съпруга" не ви ли звучи като нагло притежание? Не е ли редно да се каже "жената, с която имам сключен граждански брак"? Wink

# 6 071
  • Мнения: 7 260
   Мразя фразата "Отивам на училище." (става дума за университет).

# 6 072
  • SF
  • Мнения: 26 520
А какво трябва да каже - съжителстващата с мен?

О.... не! Това звучи доста неглижиращо.
По-скоро май се има предвид за гадже, с което си от седмица, да му казваш жена ми или мъжа ми. Точно такъв пример имам от вчера, 8 Март - "Къде ще я водиш жена ти?", - за хора, които са заедно от месец и даже не мисля, че  живеят заедно.
При тийнейджърите е много предизвикателно, и изглежда и забавно, да се наричат точно така жена ми/мъжа ми и след 2 седмици - друга жена и друг мъж.

# 6 073
  • Пловдив
  • Мнения: 20 681
Цитат
Българка е жената, българка е и постналата новината за скалата, само българи коментират, всички пишат "жалко", а тя пише "pathetic Sad".
Ясно, значи вече уверено пробва да говори на английски. Wink
Друг път да търси внимателно в речника за всеки случай.

"Моята съпруга" не ви ли звучи като нагло притежание? Не е ли редно да се каже "жената, с която имам сключен граждански брак"? Wink
Аха.  Sunglasses

"На училище" за университета пък за мен си е съвсем добре и го ползвах. Разни вкусове.

# 6 074
  • Мнения: 2 618
Скрит текст:
Тъкмо ми напомниха колко мразя хора, неговорещи английски, да вмъкват английски думи където не име мястото, за да се изтъкват. Някой е публикувал във Фейсбук пост за онази красива скала в Малта, и хората коментират отдолу колко е жалко, че такава красота не съществува вече, и някой се е изцепил "pathetic", което наистина означава жалко, но не "жалко, че се е случило", а "моите опити да се изтъкна са жалки".
   Също мразя някой да вмъква англоговорящи думи, за да се прави на интересен.

Вчера четох статия в която през 10 думи беше или "отомани" или "Отоманската имерия". Ами на българки му се казва Османска империя   #Cussing out
Заемките ги разбирам, но чуждици, като видя да налагат   #2gunfire

Общи условия

Активация на акаунт