Фраза, която мразя

  • 1 070 650
  • 19 309
  •   1
Отговори
# 8 610
  • Мнения: 54 485
Ей сега го чух този подиум, добре, че се спомена в темата. Хич нямаше да обърна внимание. Crazy
И без това почти не гледам ТВ.

# 8 611
  • Мнения: 2 069
И аз не съм чувала за подиум в смисъл на почетна стълбичка.

# 8 612
  • SF
  • Мнения: 21 243
Тя малко се е объркала.

# 8 613
  • Стара Загора
  • Мнения: 2 763
"бебеносим"-  много често го срещам напоследък

# 8 614
  • Мнения: 8 903
Не знам откъде, но със сигурност отдавна знам, че подиум е нещо издигнато по-високо от заобикалящата го повърхност и по него може да се дефилира, както и да се награждават победителите.
Смисълът, посочен от Есме не ми е познат. Но може и да съм го чувала, помня ли всичко.


Току-що в друга тема попаднах на "да откъснеш от гърдата си толкова малко дете". Едва успях да си преглътна виното, което бях отпила. Много неприятен израз.  И в случая дори не ставаше въпрос за бебе.

Последна редакция: ср, 24 яну 2018, 23:02 от Блу

# 8 615
  • Мнения: 13

Например как бихте казали на български "мач-бол" или "сет-бол"?

Различни по-смисъл са:

"мач-бол"-крайната точка за спечелване на мача.
"сет-бол"- крайната точка за спечелване на една от частите на мача.
На английски пък е мач пойнт.

# 8 616
  • Mars Hotel
  • Мнения: 4 868
Неееее.... Подиум е мястото, където се провежда състезанието. "Има спечелени 2 подиума" означава, че е спечелил 2 състезания, а не че е на второ място.

Точно като почетна стълбичка употребяват "подиум" нашите журналисти. Гледам много спорт, така че съм наясно какво казват. Smiley Първи подиум за сезона, например, означава, че се е класирал за първи път на едно от първите три места. Призови места, пак според техния жаргон.

# 8 617
  • Мнения: 6 324
Да спечелиш подиум, да се класираш за подиум в спортния жаргон означава (не само на български, и на други езици се употребява) да се добереш до едно от първите три места.

# 8 618
  • SF
  • Мнения: 21 243
Различни по-смисъл са:

"мач-бол"-крайната точка за спечелване на мача.
"сет-бол"- крайната точка за спечелване на една от частите на мача.
На английски пък е мач пойнт.

Да, де - аз питах за еквивалент с български думи, а не да ми го обясниш.
Мач пойнт е когато резултатите се бележат с точки.

# 8 619
  • Мнения: 13
Различни по-смисъл са:

"мач-бол"-крайната точка за спечелване на мача.
"сет-бол"- крайната точка за спечелване на една от частите на мача.
На английски пък е мач пойнт.

Да, де - аз питах за еквивалент с български думи, а не да ми го обясниш.
Мач пойнт е когато резултатите се бележат с точки.

Явно не съм схванала въпросът ти правилно... мислех, че питаш как е правилно да се каже на български- мачбол или сетбол, защото двете са с различни значения и затова така ти го обясних. А еквивалент на български е точка за спечелване на мача или точка за спечелване на сета. Мач пойнт е последната точка с която един от играчите печели мача. Приятна вечер! Simple Smile

# 8 620
  • SF
  • Мнения: 21 243
Как е по-правилно - Иран или Ирак? Simple Smile

Така малко ми прозвуча въпросът. Simple Smile

Всъщност питах именно, за пример колко кратко, лесно и ясно може да се каже нещо  с чуждица, отколкото с родния еквивалент: "последна точка, с която се печели мача, сета, гейма... и т.н.
Не че мач, сет и гейм са български думи.
Не знам... Аз, за ужас на всички защитници на чистата българска реч, обичам да смесвам. 
И в езика на Дядо Вазов е имало мнооого чуждици - турски думи, но и много френски, които буржоата са привнасяли, вдъхновявани от  Арт Нуво и френските културни течения.

# 8 621
  • Мнения: 9 884
всъщност е студена супа, като такава разновидност е в учебниците по готварство

# 8 622
  • София
  • Мнения: 11 494
"Одрал ти е кожата"
Това като го чуя получавам позиви за повръщане.

# 8 623
  • Стара Загора
  • Мнения: 2 763
гримирвам, лакирвам...

# 8 624

Общи условия

Активация на акаунт