Фраза, която мразя

  • 1 217 413
  • 20 286
  •   1
Отговори
# 5 220
  • Мнения: 3 782
Първото е готино, ако го пожелаваш на творец.  Grinning
"Смути" за мен никога няма да бъде нещо, различно от глагол.  Laughing

# 5 221
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 323
"Главобол". Това нова дума ли е? Доста масова напоследък. Май само във форума я чета. "Главоболие" е коректното за мен понятие.

# 5 222
  • Мнения: 2 832
Питам "Как си?", защото се интересувам наистина как е този, който съм срещнала. Очаквам кратък отговор, прекъсвам всякакви словоизлияния с "Нормално. Всички сме така." Не се впускам в подробности и за собственото си душевно състояние.
Мразя Не харесвам, когато съм в труден период или ми се е случило нещо неприятно, близки хора да ме питат "Как си?". Защото или трябва да излъжа и да кажа "Добре съм" - общоприетия отговор Wink, или да се впусна в някакъв емоционален, душевен, обяснителен режим. Joy... особено по-близките ми очакват второто, защото аз изобщо не споделям. Simple Smile Проблемът е в мен, темерутеста съм и в такава ситуация единственото, което биха "изкопчили" от мен, е дълбока въздишка с привкус на досада и отегчение. Simple Smile

Иначе аз питам. Simple Smile Но човекът наистина трябва да ми е много близък (емоционално). Като се замисля, питайки другия "Как си?", сякаш подсъзнателно му казвам "Надявам се да си добре.". Не очаквам никакви "насилствени" отговори в стил - Добре съм, Нормално, Как да съм.. и пр., ако знам със сигурност, че не се чувства добре. Ако пък реши да сподели и да си разкрие душата, в никакъв случай не бих го сметнала за досадно или отегчително!
За себе си ще кажа, че съм отличен слушател и ужасен събеседник - това извън темата. Simple Smile


# 5 223
  • София
  • Мнения: 21 073
Покрай "как си" се сещам за нещо недолюбвано - буквалния превод на are you ok
Може за англоговорящите да е съвсем наред, но за мен не е да видя как някой очевадно не е добре и да го питам "добре ли си"? Защо по филмите не превеждат с "как си", много по-естествено звучи на български.

# 5 224
  • София
  • Мнения: 12 486
Не е ли how are you?

# 5 225
  • Мнения: 7 685
Защо по филмите не превеждат с "как си", много по-естествено звучи на български.

Защото "Are you ok?" не е "How are you?", че да се преведе като "Как си?".  "Are you ok?" е точно "Добре ли си?", "Всичко наред ли е?", "Има ли ти нещо?" и подобни импровизации близки до буквалния превод. Иначе ще стане като онзи пишман преводач, който беше превел следния диалог

- How are things going with you?
- All right.

като

- Kак вървят нещата с теб?
- Всички надясно.

# 5 226
  • София
  • Мнения: 1 301
Дразни ме фразата-Повярвай ми! Щом има нужда да се каже нещо такова,значи става дума за нещо съмнително,което човек не би приел веднага за истина! Mr. Green

# 5 227
  • София
  • Мнения: 21 073
Скрит текст:
Защо по филмите не превеждат с "как си", много по-естествено звучи на български.

Защото "Are you ok?" не е "How are you?", че да се преведе като "Как си?".  "Are you ok?" е точно "Добре ли си?", "Всичко наред ли е?", "Има ли ти нещо?" и подобни импровизации близки до буквалния превод. Иначе ще стане като онзи пишман преводач, който беше превел следния диалог

- How are things going with you?
- All right.

като

- Kак вървят нещата с теб?
- Всички надясно.
Примерът ти доказва точно моята позиция - че трябва да се изразиш максимално естествено до езика, на който превеждаш.
Ти какво ще попиташ на български, ако видиш човек да се превива, да е намръщен или да държи главата си в ръце?
Да, how are you е същото? Е, и? Да не би в България да не използваме "какво правиш" в смисъл "как си"

Последна редакция: чт, 15 сеп 2016, 16:20 от Cuckoo

# 5 228
  • София
  • Мнения: 12 486
Cuckoo, мисля, че нещо не те разбрах.
За мен има разлика между how are you и are you ok.

Покрай "как си" се сещам за нещо недолюбвано - буквалния превод на are you ok

Буквалният превод на are you ok не е как си.

# 5 229
  • Мнения: 7 685
Скрит текст:
Защо по филмите не превеждат с "как си", много по-естествено звучи на български.

Защото "Are you ok?" не е "How are you?", че да се преведе като "Как си?".  "Are you ok?" е точно "Добре ли си?", "Всичко наред ли е?", "Има ли ти нещо?" и подобни импровизации близки до буквалния превод. Иначе ще стане като онзи пишман преводач, който беше превел следния диалог

- How are things going with you?
- All right.

като

- Kак вървят нещата с теб?
- Всички надясно.
Примерът ти доказва точно моята позиция - че трябва да се изразиш максимално естествено до езика, на който превеждаш.
Ти какво ще попиташ на български, ако видиш човек да се превива, да е намръщен или да държи главата си в ръце?
Да, how are you е същото? Е, и? Да не би в България да не използваме "какво правиш" в смисъл "как си"

Нищо не разбрах.

"Какво правиш?" не е "How are you?" или "Are you ok?".  Ако видя намръщен човек или такъв държащ главата си с ръце определено няма да го попитам "Как си?", а точно ще използвам "Are you ok?"- "Добре ли си?", "Всичко наред ли е?", "What's wrong?" и други подходящи, но не и "Как си?"

# 5 230
  • Мнения: 2 301
Според мен е глупаво да се пита човек добре ли е в такава ситуация, а и естественият въпрос на български е "Как си?". Преводът не би трябвало да е буквален.

# 5 231
  • Мнения: 7 685
А на "Как си?" кое му е умното? То се вижда как си - намръщен, начуремен, тъжен. "Добре ли си?" ясно показва, че виждаш, че при човека нещо не е наред, но му даваш възможност да отклони темата ако не иска да говори и да ти отговори с "Да, добре съм.", "Нищо ми няма.", "Всичко е наред.".

# 5 232
  • Пловдив
  • Мнения: 2 802
"За съжаление в България"

# 5 233
  • София
  • Мнения: 21 073
Не ми се влиза във филологически спорове, но ще се опитам да дам обратния вариант.
На български често "Какво правиш" означава всъщност "Как си"
Ако един англичанин не види контекста и ситуацията, ще тръгне да превежда буквално както вас:
What are you doing? което е тъпо за поздрав

Да обясня - напълно разбирам разликата в думите (благодаря, че ме светнахте) и в ситуациите, но за мен на български не звучи добре. И съм над ниво "учила съм английски в у-ще и си го знам", няма нужда да ми се обяснява, че едното не било точно така.
Прострелян на земята, тичат и го питат are you ok... ами да, може пък да е bulletproof и да му няма нищо

# 5 234
  • Мнения: 7 685
Не ми се влиза във филологически спорове, но ще се опитам да дам обратния вариант.
На български често "Какво правиш" означава всъщност "Как си"
Ако един англичанин не види контекста и ситуацията, ще тръгне да превежда буквално както вас:
What are you doing? което е тъпо за поздрав

Да обясня - напълно разбирам разликата в думите (благодаря, че ме светнахте) и в ситуациите, но за мен на български не звучи добре. И съм над ниво "учила съм английски в у-ще и си го знам", няма нужда да ми се обяснява, че едното не било точно така.
Прострелян на земята, тичат и го питат are you ok... ами да, може пък да е bulletproof и да му няма нищо


 ooooh!

В повечето случаи, да - нищо им няма. Отговарят с "It's just a scratch, go get them(him/her)."   Laughing

Общи условия

Активация на акаунт