Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

  • 25 юни 2015, 15:07 ч.

Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 25 340
  • 138
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 1 944
Мисля, че тук се има предивид "в добра физическа форма", "дейна", "активна".
Може би нещо такова: "Ако Телма имаше деца, тя нямаше да има време да се разхожда наоколо толкова активна и да нервира хората. Аз нямам време да бъда активна".

# 46
  • Мнения: 1 165
Бихте ли ми помогнали с думата physic в това изречение. Аз знам какво значи, но нещо не ми се връзва.
If Thelma had children she wouldn't have time to go around being physic and making other people nervous. I haven't got time being physic.

Това изречение никак не ми се връзва. От книга ли е или някой си го е измислил?

# 47
  • Мнения: 126
Бихте ли ми помогнали с думата physic в това изречение. Аз знам какво значи, но нещо не ми се връзва.
If Thelma had children she wouldn't have time to go around being physic and making other people nervous. I haven't got time being physic.

Това изречение никак не ми се връзва. От книга ли е или някой си го е измислил?

От книга е.

# 48
  • Мнения: 450
Може би "да се суети" - в смисъл на (физическа) активност, която е натрапчива и безполезна, самоцелна, до степен да се натрапва излишно и да досажда. "Нямам време за глупости", не мога да се занимавам.

# 49
  • София
  • Мнения: 1 490
Струва ми се, че това е печатна грешка, по-логично е да е psychic.

# 50
  • Мнения: 3 347
Здравейте! Тук май не пишете редовно, но се записвам... Стана ми интересен въпроса за "нейм сървъра".  Simple Smile Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Едно време имахме специален предмет в унито - Приложна документалистика, с който се научаваше да се информираш какво ще превеждаш и от къде да си набавиш терминологични ресурси, преди да се втурнеш да превеждаш. Научни специализирани текстове как се превеждат без консултации в специализирани бази данни?  Flutter Тогава проект "Гугъл преводач" все още се разработваше.

Също ми стана интересна инфото на portana за автономните преводачи. Някакво развитие има ли?

# 51
  • Сф
  • Мнения: 2 491
Amy_nka, защо си мислиш, че само професионални преводачи питат тук? Аз не се занимавам с превод,  работата ми също не е свързана с превод, а по съвсем друг повод ми се наложи да превеждам техническа литература. Не само майстор бояджиите си купуват боя от магазина, нали?

Последна редакция: пн, 17 юли 2017, 15:09 от Miraj*

# 52
  • Мнения: 3 347
Amy_nka, защо си мислиш, че само професионални преводачи питат тук? Аз не се занимавам с превод,  работата ми нсъщо не е свързана, с 9ревод, а по съвсем друг повод ми се наложи да превеждам техническа литература. Не само майстор бояджиите си купуват боя от магазина, нали?

Здравей! Заглавието на темата може би ме подведе.  Simple Smile
...Уточнявайте ги тия неща - после да не се чудим защо професията не е регулирана в България.

# 53
  • Мнения: 4 883
Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Имаш право да се чудиш, аз също ежедневно се чудя на "колеги", които приемат поръчки в области, от които става ясно, че нищо не разбират - а става ясно по въпросите, които задават в преводаческите групи. За мен това е безотговорно. Astonished Да, да имаш 2-3 непознати неща, но всичко останало да ти е ясно - така да, вероятно повечето го правим. В такъв случай търсиш и намираш, питаш, ако трябва. Но не и да се захванеш с текст, от който нямаш ни най-малко понятие, само защото не можело да отказваш.

# 54
  • Мнения: 126
Здравейте! Тук май не пишете редовно, но се записвам... Стана ми интересен въпроса за "нейм сървъра".  Simple Smile Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Едно време имахме специален предмет в унито - Приложна документалистика, с който се научаваше да се информираш какво ще превеждаш и от къде да си набавиш терминологични ресурси, преди да се втурнеш да превеждаш. Научни специализирани текстове как се превеждат без консултации в специализирани бази данни?  Flutter Тогава проект "Гугъл преводач" все още се разработваше.

Също ми стана интересна инфото на portana за автономните преводачи. Някакво развитие има ли?
Аз също не съм професионален преводач.

# 55
  • Мнения: 1 822
В документалния филм Louis de Funès intime (БНТ2) цитираха реплика, която май е казал негов герой в пиеса (не във филм): Всички жени са лекомислени. И слава Богу, иначе с кого щяхме да изневеряваме на жените си. Много готино Laughing

Та как звучи на френски това изречение? Simple Smile

Най-добре - ако знаете цитата Simple Smile

# 56
  • Мнения: 1
Ето точния цитат:

Toutes les femmes sont volages. Avec qui tromperions-nous nos femmes si toutes les femmes étaient fidèles?

# 57
  • Мнения: 297
Здравейте! Тук май не пишете редовно, но се записвам... Стана ми интересен въпроса за "нейм сървъра".  Simple Smile Как, въобще, превеждате неща, за които не сте чували? Да нямаш представа от DNS, сървъри, домейни и телекомуникации, и да приемеш подобен превод? И, по-странното - да превеждаш технически текст, все едно превеждаш литературно произведение?   Rolling Eyes

Едно време имахме специален предмет в унито - Приложна документалистика, с който се научаваше да се информираш какво ще превеждаш и от къде да си набавиш терминологични ресурси, преди да се втурнеш да превеждаш. Научни специализирани текстове как се превеждат без консултации в специализирани бази данни?  Flutter Тогава проект "Гугъл преводач" все още се разработваше.

Също ми стана интересна инфото на portana за автономните преводачи. Някакво развитие има ли?

За мен е коректно да се търси поне помощ от компетентни лица при техническите преводи, а не да се пишат глупости.. Аз съм специализиран преводач в шивашкия/моден бранш, но имах един колега който с голямо самочувствие без покритие превеждаше силно технически документи и резултата беше..... пълни глупости и технологии, изпълнени с неточности  Grinning Но пък и той беше толкова уверен в собствените си знания, че редовно се зараждаха караници и компетентни лица трябваше да му обясняват по много пъти, че такива термини както ги е написал няма....Давам веднага пример, скица на рокля с десен щампа на цветя. В документите пише "pattern" в смисъл - десена. Но човека в google е видял, че pattern означава и шаблон. И твърдо е решил, че това е шаблон. След дълго обяснение от мен и колегите какво е то десен и шаблон, и защо в случая се отнася за шарката на плата и т.н. той просто не искаше и да чуе, защото видите ли в google преводач за pattern било дадено шаблон!
В последствие след поредното му "google translate" изпълнение беше освободен.
ПС. внимавайте какви ги пишете в техническите преводи
ППС. ако имате нужда от помощ в тази област - съм насреща  Wink

# 58
  • Мнения: 822
Колеги, пазете се от „Жарава“, а точно от г-жа Пехливанова - тя намира преводачи, праща с прикачен файл за преводи дори документи и после става недоволна, закачлива..и не плаща, намира кусури, а отначало ти дрънка по тел. и те моли да преведеш нещо много бързо, на минута...! Какво и да ви възлага, не се захващайте..., не си губете време...Днес съм се останала от нея просто шокирана! Аз превеждам 30 г. Много е некоректна и нагла! Успех на всички!

# 59
  • Мнения: 3 347
Колеги, пазете се от „Жарава“, а точно от г-жа Пехливанова - тя намира преводачи, праща с прикачен файл за преводи дори документи и после става недоволна, закачлива..и не плаща, намира кусури, а отначало ти дрънка по тел. и те моли да преведеш нещо много бързо, на минута...! Какво и да ви възлага, не се захващайте..., не си губете време...Днес съм се останала от нея просто шокирана! Аз превеждам 30 г. Много е некоректна и нагла! Успех на всички!
А, ти от какъв или на какъв език превеждаш? Да позная... Руски?

Пехливанова не я знам коя е, но се сетих коя е агенцията. Управителката е Надежда Иванова. Водих спор с техен преводач за превод на мои лични документи. Наложи се да коригирам преводите му безплатно. После искаха да им ставам заклет преводач. Иначе, не съм срещала техни измамни обяви.

Последна редакция: сб, 16 сеп 2017, 02:57 от amy_nka

Общи условия

Активация на акаунт