Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 36 944
  • 310
  •   1
Отговори
# 270
  • Мнения: 2 694
Имах подозрение, че няма да е толкова лесно. Бих пробвала да преведа опис като списък, регистър.

# 271
  • Мнения: 14 728
Благодаря ти за отговор, но преписка на руски е :материалы по делу" - по съдебно дело, но те опис не знам, как да преведа към това. А със заверка наистина цената става по-висока.
Не може ли да е "опись материалов по делу"?
Ето пример:
https://yeltsin.ru/archive/paperwork/54675/

# 272
  • Мнения: 720
Благодаря ти за отговор, но преписка на руски е :материалы по делу" - по съдебно дело, но те опис не знам, как да преведа към това. А със заверка наистина цената става по-висока.
Не може ли да е "опись материалов по делу"?
Ето пример:
https://yeltsin.ru/archive/paperwork/54675/
Благодаря ти много, направо ми реши питанката. Purple Heart

# 273
  • Мнения: 389
Здравейте преводачи!
Да попитам професионалистите, тези дигитални преводачи дето ги продават в Емаг дали стават за нещо.
Трябва ми за превод от румънски на български, тъй като ще пътуваме из Румъния.

# 274
  • Мнения: 282
Здравейте, аз да попитам не точно по темата - как започнахте работа като преводачи? Къде аджеба намерихте стажове или позиции за хора без опит? Аз такива съм виждала 😞в момента съм първа година по майчинство, фирмите в които работите предлагат ли стажове за преводачи? Неплатен да е дори. Просто искам да се преквалифицирам и искам да се върна в света на преводите. Имам бакалавър Английска филология с превод. Търся просто стаж който мога да върша отвкъщи. Благодаря на изчелите ме

# 275
  • Мнения: 12 706
Как неплатен?! Fearful Ти ще съсипеш пазара с подобни идеи. До колкото разбирам, ти имаш проф. квалификация "преводач". Отваряш ЛинктИн и намираш преводачески агенции с добър имидж. Пращаш им профила си и си готова. Постоянно има търсене на преводачи. Само за цената да се разбереш. Никога, ама никога няма да казваш, че нямаш стаж. Напротив, учила си, превеждала си различни текстове, филолог си. Ще се справиш. И никога няма да превеждаш безплатно! Задължително проучи как вървят цените на стр. в София и така си определи тарифите. Можеш да гугнеш ценоразписите на агенциите.

# 276
  • Мнения: 720
Здравейте, аз да попитам не точно по темата - как започнахте работа като преводачи? Къде аджеба намерихте стажове или позиции за хора без опит? Аз такива съм виждала 😞в момента съм първа година по майчинство, фирмите в които работите предлагат ли стажове за преводачи? Неплатен да е дори. Просто искам да се преквалифицирам и искам да се върна в света на преводите. Имам бакалавър Английска филология с превод. Търся просто стаж който мога да върша отвкъщи. Благодаря на изчелите ме
Работата е там, че никакъв стаж не ти е нужен. Обявяваш се в нета в обявите по градове като more.net. bazar.bg, регистрираш се в преводачи.бг. Пишеш мейлите на агенциите за преводи в всички градове, че си преводач с английски, и ще ти пращат поръчки за преводи. Измисли цената на страница и толкова е. А има още един момент, че ти имаш завършено образование с английски език. Обади се в Консулския отдел на Министерството на външните работи и разбери, какво трябва да подадеш като документи, за да станеш заклет преводач (имаш право на това заради образованието си), тоест да можеш да превеждаш документи и да заверяваш подписа на превода пред нотариуса. Такива документи сега са много и ще имаш много работа, защото много хора работят в Англия, САЩ и прочее.. Като подадеш документи, те ще те внесат в Регистъра на заклети преводачи на България. Ти ще извадиш печат на заклет преводач и ще превеждаш и ще заверяваш документи. Никакъв стаж за нищо не ти трябва. Като направиш това нещо, ще ти дам в личните телефона ми и да ти кажа за следващата важна стъпка. Успех!

# 277
  • Мнения: 12 706
Брей, и до печат ли стигнахме вече? Simple Smile Отдавна не следя темата за "списъка" на МВнР...

# 278
  • Мнения: 720
Брей, и до печат ли стигнахме вече? Simple Smile Отдавна не следя темата за "списъка" на МВнР...
А как ще завериш подписа си пред нотариуса в превода, например, на удостоверение за брак или някоя диплома? Как ще скрепиш превода си с оригинален документ, който преведе, или заверената му копия? Нали с печата си скрепваш. Или не си заклет преводач и затова не знаеш?

# 279
  • Мнения: 1 888
Работата е, че в университета точно тези неща НЕ се учат. На нея ще и трябва време най- малкото да се научи да си форматира текста и да го подрежда, че да е по стандарта, да знае що е то транслитерация, какво е заверен превод, какво е апостил, какво е легализация. Да има превод "от на" горе, да има декларацията на преводача долу,да брои символи, за да изчислява стр. на превод, да борави с юридически термини , да знае ,че съкращенията се превеждат, като например МвР, ЗЗДФЛ, КАТ,да знае къде да търси термини и все пак да е наясно ,че трябва  да си намери и друга работа, понеже с преводи и то само с английски, в България , към български фирми, няма да може да се издържа. Да бъдем и реалисти. Стр. на превод с английски продължава да стои между 9- 12 лв за преводач. Това е, което българските фирми смятат, че е достойно заплащане.Е, може да се издържа ако се съдере от работа, за сметка на деца и семейство. Този филм съм го играла. За да прави качествен превод, ще и трябва наистина стаж и някой да я учи в началото, защото и да си завършил три пъти филология, тези подробности- практически да превеждаш НЕ се учат. Често се случва като изкажа мнение да ме питат на л.с. и отсега се извинявам и  казвам, че самата аз съм на нова работа и наистина нямам време да отговарям.Успех!! Послепис - има във фбук т.н. преводачески групи. Намерете ги, ще получите ценни съвети. Една от тях е "Помощ при превод". Пиша от тел, рано сутрин, нямам време да си редактирам текста. Извинявам се  за евентуални грешки. А! И във връзка с това -  за да си качествен преводач, трябва да владееш  и перфектен български- звучи естествено, но все по- рядко се среща  Blush

# 280
  • Мнения: 12 706
Брей, и до печат ли стигнахме вече? Simple Smile Отдавна не следя темата за "списъка" на МВнР...
А как ще завериш подписа си пред нотариуса в превода, например, на удостоверение за брак или някоя диплома? Как ще скрепиш превода си с оригинален документ, който преведе, или заверената му копия? Нали с печата си скрепваш. Или не си заклет преводач и затова не знаеш?
С декларация пред нотариус ставаше това, по принцип. Затова се чудя за какъв печат говориш. Сагата с "нелегалния" списък на МВнР нямам идея до къде е стигнала. Ако е стигнала до печат, ще се поинтересувам.

Работата е, че в университета точно тези неща НЕ се учат. На нея ще и трябва време най- малкото да се научи да си форматира текста и да го подрежда, че да е по стандарта, да знае що е то транслитерация, какво е заверен превод, какво е апостил, какво е легализация. Да има превод "от на" горе, да има декларацията на преводача долу,да брои символи, за да изчислява стр. на превод, да борави с юридически термини , да знае ,че съкращенията се превеждат, като например МвР, ЗЗДФЛ, КАТ,да знае къде да търси термини
Тези неща ги е учила, щом има проф. квалификация "Преводач". Simple Smile

# 281
  • Мнения: 1 888
Съмнявам се. Не се заяждам.И аз това съм завършила. Учат те как да превеждаш, но обикновено документи , които после няма да превеждаш-статии от вестници например( ако не работиш за някоя ТВ). Освен ако няма промяна в последните години.Много рядко и по изключение образованието в България е насочено към практиката и реалния живот.Е, да -вече се учи и как се работи с Традос и други т.н. CAT tools, което е революция. Бих се изненадала и зарадвала, ако нещата коренно са се променили и филолог- преводач, току - що дипломиран знае как да подреди и форматира превода и веднага може да преведе пълномощно с юридическите термини или нотариален акт и знае как да търси тези термини.

Последна редакция: пт, 21 фев 2025, 14:10 от Nil desperandum!

# 282
  • Мнения: 12 706
Какво има да форматира превода, като агенциите не гонят формат, ами прев. страница?

# 283
  • Мнения: 2 537
Аз даже се учудвам, че има работа с английски, понеже AI толкова бързо навлезе и даже не прави лоши преводи. Естествено качествените преводи трябва да се заплащат подобаващо, което изобщо не се прави в днешно време, а и в недалечното минало.

# 284
  • Мнения: 2 694
AI може и да прави преводи, но не носи отговорност.

Общи условия

Активация на акаунт