Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 36 932
  • 310
  •   1
Отговори
# 285
  • Мнения: 1 888
Какво има да форматира превода, като агенциите не гонят формат, ами прев. страница?
На много агенции ако дадеш разбъркан текст както падне може и да не те потърсят повече( не теб, който и да е)- тоест без да оставиш място за бланка на фирмата и за печат и подпис на всяка страница, а  и място за печата на външно при легализация и ако не си спазил подредбата според оригинала, доколкото е възможно.

# 286
  • Мнения: 12 698
"разбъркан текст, както падне"?!? За бг агенции ли говориш, извинявай? Аз имам чувството, че си съчиняваш на база наблюдения на преводаческа професия в западна страна. Simple Smile
Пращат ми скан на оригинала, пращат ми и док с нагласени колонтитули (понякога даже не ми пращат, искат само текста) и дори и да го форматирам едно към едно с оригинала, те си го принтират както си искат и го дават така на клиента. Да речем оригиналът е в две страници, преводът също може да се помести перфектно в две, но не - те го принтират в три, а на мен ако могат и за една ще платят. От мен се иска да декларирам вярност на превода само, с форматиране не ме занимават. Отивам в агенцията, подписвам и готово. Нотариусът вече има спесимен на подписа ми и те си имат уговорка с него.

# 287
  • Мнения: 2 694
Именно поради различните подходи е важно девойката да натрупа малко опит - дали като стаж, дали - чрез реална работа. Някои от агенциите търсят координатори, може да пробва такава работа, докато види на практика как се работи с реални клиенти, какъв тип документи се превеждат, вкл. да се  получи и от труда на колегите си.
Аз съм любител заклет преводач. От университета излезнах с почти никакви знания. Основните ми знания, с които изкарвам пари, са точно от заявените ми от агенция преводи, като винаги връщам превода във вид, готов за принтиране и предаване към клиента. Никога не съм си позволила да предам неформатиран превод. Приемам, че някои ги правят, защото съм получавала от колега такъв.
Осен това изпращам документите като pdf- файлове, за да се избегне разместване и т.н.
Не са сложни нещата, бързи се учат, но все пак някой трябва да помогне с малко информация.

# 288
  • Мнения: 12 698
Аз избягвам да превеждам за бг агенции, нищо че съм заклет. Голям майтап беше когато преди няколко месеца ми изпратиха бланка, да си актуализират базата данни с тарифите ми и им върнах 25 лв/стр. Simple Smile Съветвам всички да спрете да превеждате за 12 лв. Те взимат 50 лв/стр от клиент. Как ли пък не, ще се трудиш за по-малко от 50%. Никъде по света го няма това себеотрицание.

Без значение, дали има стаж или не, тя е инвестирала в 8 семестъра бакалавър, които ѝ дават необходимата проф. квалификация. Не всеки има такава квалификация. Щом я има, значи е квалифицирана да извършва преводи. Пък вече коя агенция, с какви указания, е най-малкият кахър.

Не превеждайте за 12 лв, умолявам ви!

От колко години насам върви тая цифра. Писна ми...

# 289
  • Мнения: 2 694
Аmy_nka, тя квалификация може и да има, но дали има знания? Конкретната потребителка може и да има, но кадрите на един университет, няма да споделям кой, нямахме (надявам се нещата да са се променили от времето на моето завършване).

Относно цените: скоро отказах да направя превод, който беше на несправедливо ниска цена (по моите критерии). Беше лесен, бях превеждала подобен текст, като време нямаше да ми отнеме много, но точно заради принципа отказах. След като старозагорска агенция може да плаща около 20 лв. на страница и преводачите й са доволни, а отношението на собствениците - изключително уважително и професионално, защо и софийските да не могат?
Пак казвам, аз съм любител, превеждам, за да не забравя езика, не си изкарвам прехраната с това. Ето защо е в пъти по-важно за хората, които разчитат на тези пари, да си уважават труда. А не фирмите да ползват преводачите като нископлатени сътрудници. В някои фирми много от документите се възлагат на преводачи точно, защото на служитеите си плащат по 25 лв. на час, а  на преводача биха дали 12.

# 290
  • Мнения: 12 698
Като нямаш базови знания, не се хващаш да превеждаш. Съвсем елементарно и логично. Пък като имаш знания, не се предлагаш за 12 лв. Това е.
Пък да му мисли агенцията, като наема преводач с проф. квалификация, от кой университет да не наема.

# 291
  • Мнения: 2 537
Аз  не мисля, че университетът е от значение. Все пак има хора от нереномирани български университети, които са добри в материята и не трябва да се слагат под общ знаменател. Университетът е да покаже, че 4 години имаш мозък да следваш инструкции и да ходиш на лекции. Оттам нататък вече зависи от теб -- колко добър си в знанията си, дали се усъвършенстваш и т.н. Но това агенцията може да си го провери преди да наеме даден човек.

# 292
  • Мнения: 719
amy_nka , явно не си заклет преводач, иначе ще знаеш, че под превода си на документа ти декларираш, саморъчно пред нотариуса пишеш трите си имена, полагаш подпис, който той ти заверява, и слага печата си. В ръцете ти имаш документ и твоя си превод с подписа ти и печата на нотариуса. А как ще скрепиш превода с документа? С какво? С пръстов отпечатък ли е? Ти без печата си не можеш нищо да завериш и да дадеш превод на клиента. Освен да дадеш на някоя агенция, и тя да скрепи с нейния си печат....В бранша съм доста отдавна с руски и украински езици.
И още, аз не позволявам на никого да подписва преводите ми при нотариуса, защото не искам да губя таксата за явяване при нотариуса. Тя сега при мен  е 17 лв. Живея до нотариуса и държа сама да си правя заверка на подписа си при него.

Последна редакция: сб, 22 фев 2025, 23:59 от #Тatyana#

# 293
  • Мнения: 12 698
Аз съм заклет към агенции. Ти явно си към "списъка".
Ти без печата си не можеш нищо да завериш и да дадеш превод на клиента.
Едит: Направих си труда да проуча до къде е стигнала сагата със "списъка", понеже това, което разправяш за печата ти, ми прозвуча супер съмнително. Ами, след решението на ВАС за отмяна на незаконния "списък" на МВнР в чл. 18 ал. 1 и 2, влязло в сила на 21.05.2019, няма други допълнения, изменения и пр. на Правилника, в част "Преводи". Демек, какви печати, какви пет лева...?? Rolling Eyes

https://legislation.apis.bg/doc/169/0

Валиден е чл. 21а, без документа по чл. 18 ал. 2, който е отменен. Така че ти какви точно ги правиш пред нотариуса с личен печат ми е много интересно... Flushed

Последна редакция: нд, 23 фев 2025, 01:50 от amy_nka

# 294
  • Мнения: 2 694
Аз само за кажа, че таксата на моята агенция за заверка на документа е 50 лв. От тях - 30 лв. са за преводача.

# 295
  • Мнения: 1 052
Аз съм заклет към агенции. Ти явно си към "списъка".
Ти без печата си не можеш нищо да завериш и да дадеш превод на клиента.
Едит: Направих си труда да проуча до къде е стигнала сагата със "списъка", понеже това, което разправяш за печата ти, ми прозвуча супер съмнително. Ами, след решението на ВАС за отмяна на незаконния "списък" на МВнР в чл. 18 ал. 1 и 2, влязло в сила на 21.05.2019, няма други допълнения, изменения и пр. на Правилника, в част "Преводи". Демек, какви печати, какви пет лева...?? Rolling Eyes

https://legislation.apis.bg/doc/169/0

Валиден е чл. 21а, без документа по чл. 18 ал. 2, който е отменен. Така че ти какви точно ги правиш пред нотариуса с личен печат ми е много интересно... Flushed
Съжалявам, че се намесвам, но тонът Ви е много груб.
Все си мислех, че тази тема е за помощ и съвети както към опитни преводачи, така и за начинаещи, които имат нужда от насока. Според мен един ерудиран човек, за какъвто смятам един преводач, защото преводът е изкуство, би бил по-обран в изказа си. Simple Smile
Скоро ми попадна историята на Като Ломб, един от първите симултантни преводачи в света, която самостоятелно изучава различни езици. Има две нейни книги, които изглеждат доста интересни.

# 296
  • Мнения: 719
amy_nka , не целя ни да те обидя, ни да те излъжа. Съжалявам, че си станала жертва на агенциите Stuck Out Tongue от дезинформация. Вече отдавна КО на Министерството даде право на преводачите да заверяват подписа си под декларацията сами (без всякакви агенции).  Списъкът се води, но Потвържденията за заклет преводач отпаднаха. Никой от нотариуси няма право да ти иска такова, и те са уведомени за това. А от КО казват, че който не е сигурен, да ги набере по тел. (това са думите им дословно). Агенциите сами нямат право да правят заверка на подписа на преводача, защото той трябва лично пред нотариуса под декларацията си да напише собственоръчно трите си имена и да се подпише. А също така лично да подаде на нотариуса личната си карта, която никой друг няма право да пипа.... Но агенциите правят нарушения, защото не искат да плащат на преводача таксата за ходене при нотариуса, която при преводачите не е малка...., особено ако живеят далече от нотариуса. А и се свързаха с нотариуси, я познат, я приятелски семейства, я роднина и прочее.....Работя директно с клиента (без посредник). Ако ли агенцията ми възлага да преведа документ, който е за заверка, информирам ги, каква ми е таксата за посещение на нотариуса и, ако те казват, че само да декларирам - отказвам им в превода.
amy_nka, не живей в заблуда, за да си удобна на «хиени» и да спечелят парички от труда ти. Направи си печата на заклет преводач и заверявай подписа си сама, но трябва да увеличиш стойността на преводаческата услуга. Извинявайте за грешките, но пиша от телефона и не съм си вкъщи на спокойствие.
krasimilo, естествено, че агенцията ще вземе от клиента 50 лева за заверка. То една диплома да преведеш със заверка - цената за клиента е 90 лв в ценоразписа на почти всички агенции. Но как ли ще даде 30 лева на преводача, ако той не е заверил подписа си на документа при нотариуса, не се подписа лично? За кое да му дадат 30 лв? Че е седял вкъщи или дремал? LaughingДа умра и от теб.

Последна редакция: нд, 23 фев 2025, 21:47 от #Тatyana#

# 297
  • Мнения: 2 694
Татyana, мисля, че не ме разбра правилно: цената на услугата заверка на подписа на преводача при нотариус е 50 лв. Преводачът сам се подписва пред нотариуса, не го подписва представител на агенцията. За съжалние и сам си води битките с нотариусите какво точно трябва да заверят, дали изходният текст трябва да е прикрепен и т.н. Имах абсурдна ситуация в луксозна софийска нотариална кантора, в която отказаха да ми заверят подписа, защото "изходният текст не е с мокър печат", а когото им предоставих документ с електронен подпис пак отказаха ... по същата причина.

# 298
  • Мнения: 719
Татyana, мисля, че не ме разбра правилно: цената на услугата заверка на подписа на преводача при нотариус е 50 лв. Преводачът сам се подписва пред нотариуса, не го подписва представител на агенцията. За съжалние и сам си води битките с нотариусите какво точно трябва да заверят, дали изходният текст трябва да е прикрепен и т.н. Имах абсурдна ситуация в луксозна софийска нотариална кантора, в която отказаха да ми заверят подписа, защото "изходният текст не е с мокър печат", а когото им предоставих документ с електронен подпис пак отказаха ... по същата причина.
Казусите са много. То можеш да скрепиш с превода си и ксерокопия на документа и да сложиш печати на нея на определени места, че е вярно с оригинала. Отговаряш за всичко единствено ти. А нотариусът няма никакво право нещо да ти казва, защото той единствено засвидетелства с печата и подписа си, че това ти си подписал този превод и ти си декларирал достоверността му и е до там. Имаме Илка Инчева, Председател на сдружението на съдебните преводачи. Та тя има публикацията на тема, как агенциите въвеждат в заблудата клиенти, че сключиха договори с Министерството на външните работи на Р. България – Дирекция "Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“, тоест имат право да правят легализации на документи. Това е лъжа, няма такива договори. Заверката на документи може да прави само преводачът с личното присъствие при нотариуса. Лъжите са, колкото си искаш и всичко е за пари....
mar4ela, а ти с кой език си? Purple HeartPurple HeartPurple Heart

Последна редакция: нд, 23 фев 2025, 23:36 от #Тatyana#

# 299
  • Мнения: 1 052

mar4ela, а ти с кой език си? Purple HeartPurple HeartPurple Heart
Аз съм с английски език, но засега съм правила преводи само за лични нужди и за удоволствие. 😊
Имам желание да усъвършенствам и италианския език, но не знам дали ще успея, все пак не съм на 20г. Започнах да го уча, защото имахме намерение да се преместим в Италия.

Общи условия

Активация на акаунт