Френски език (начинаещи) - тема 3

  • 55 761
  • 112
  •   1
Отговори
# 105
  • Майничка
  • Мнения: 13 892
Благодаря Ви,
А, в такъв случай следните примерни правилни ли са?
Je me suis  fait acheter un sac- купиха ми чанта накарах да ми купят чантата
Je me suis fait conduire закараха ме да
Il m est fait mentir той ме излъга не; Je me suis fait mentir (par lui)
Ma mère s'est fait arnaquer  измамиха майка ми майка ми беше измамена
 J'ai fait laver mes chemises изпраха ми ризите.
Изпрах си ризите е J'ai lavé mes chemises.


# 106
  • Мнения: 872
Благодаря Ви,
А, в такъв случай следните примерни правилни ли са?
Je me suis  fait acheter un sac- купиха ми чанта накарах да ми купят чантата
Je me suis fait conduire закараха ме да
Il m est fait mentir той ме излъга не; Je me suis fait mentir (par lui)
Ma mère s'est fait arnaquer  измамиха майка ми майка ми беше измамена
 J'ai fait laver mes chemises изпраха ми ризите.
Изпрах си ризите е J'ai lavé mes chemises.




Извинете, че Ви притеснявам, но може ли точно да ми кажете какво да погледна на български, че дя я разбера тази конструкция, наистина е важно за мен...

# 107
  • Майничка
  • Мнения: 13 892
На български не зная какво, но то е супер просто.
Спрягате se faire в съответното време, като съгласувате с подлога (тъй като го спрягате като възвратен, в сложните времена e със спомагателен être), добавяте значимия глагол в инфинитив и отзад закачате допълнение или обстоятелствено пояснение, ако има такова. Превеждате глагола в страдателен залог, със същия подлог като на френски и това е.
"Карам да" е с faire + инфинитив - Je fais laver mes chemises. - Карам да ми изперат ризите. / но Je me fais laver les chemises. - Изпират ми ризите - аз пак съм подлог, но в ролята на серсем пиле, дето някой му вие гнездото.
П.П. Има и вариант Il me fait laver mes chemises. - Той ме кара да си пера ризите, при което въпросният гадняр, в ролята на подлог, кара мен (в ролята на местоимение за пряко допълнение, т.е. COD) да си пера ризите (вместо да ми ги изпере!).

Последна редакция: вт, 05 ное 2024, 22:32 от gargamela

# 108
  • Мнения: 872
На български не зная какво, но то е супер просто.
Спрягате se faire в съответното време, като съгласувате с подлога (тъй като го спрягате като възвратен, в сложните времена e със спомагателен être), добавяте значимия глагол в инфинитив и отзад закачате допълнение или обстоятелствено пояснение, ако има такова. Превеждате глагола в страдателен залог, със същия подлог като на френски и това е.
"Карам да" е с faire + инфинитив - Je fais laver mes chemises. - Карам да ми изперат ризите. / но Je me fais laver les chemises. - Изпират ми ризите - аз пак съм подлог, но в ролята на серсем пиле, дето някой му вие гнездото.

Значи когато е faire+ infinitif се превежда като карам някой да направи нещо например  le professeur fait sortir les élèves indisciplinés ( Учителят кара да излязат  недисциплинираните ученици)
 Когато е se faire  е някой прави нещо за мен/ или ми причинява?! Например je me suis fait tombée бутнаха ме?! Или пък je me suis fait tombée par lui  той ме бутна...
 
  Car j'avais confience en lui , je me suis fait trompée  тъй кято му вярвах, той ме изневери

# 109
  • Майничка
  • Мнения: 13 892
Например je me suis fait tomber бутнаха ме?! Или пък je me suis fait tomber par lui  той ме бутна...
 
  Car j'avais confience en lui , je me suis fait tromper  тъй кято му вярвах, той ме изневери

В тези конструкции след спрегнатия faire или se faire има инфинитив, не минало причастие.

Да, смисълът е този, но фокусът е върху подлога, не върху изпълнителя, т.е. "бях бутната", "бях измамена от него". По същество е еквивалентно на voix passive - "J'ai été trompée par lui.".
Последното изречение е куцо - като начало, с car не се започва изречение, а и то отбелязва причинно-следствена връзка м/у двете части, а такава не е очевидна в този вид.

Je me suis fait facilement tromper car j'avais confiance en lui. Лесно бях измамена, защото вярвах в него.

J'avais confiance en lui, or je me suis fait tromper.
J'avais confiance en lui, mais je me suis fait tromper.

Ако държите да наблегнете на това, че баш той ви е изневерил, просто си ползвате активна конструкция "il m'a trompée".

Последна редакция: ср, 06 ное 2024, 05:08 от gargamela

# 110
  • Мнения: 872
Например je me suis fait tomber бутнаха ме?! Или пък je me suis fait tomber par lui  той ме бутна...
 
  Car j'avais confience en lui , je me suis fait tromper  тъй кято му вярвах, той ме изневери

В тези конструкции след спрегнатия faire или se faire има инфинитив, не минало причастие.

Да, смисълът е този, но фокусът е върху подлога, не върху изпълнителя, т.е. "бях бутната", "бях измамена от него". По същество е еквивалентно на voix passive - "J'ai été trompée par lui.".
Последното изречение е куцо - като начало, с car не се започва изречение, а и то отбелязва причинно-следствена връзка м/у двете части, а такава не е очевидна в този вид.

Je me suis fait facilement tromper car j'avais confiance en lui. Лесно бях измамена, защото вярвах в него.

J'avais confiance en lui, or je me suis fait tromper.
J'avais confiance en lui, mais je me suis fait tromper.

Ако държите да наблегнете на това, че баш той ви е изневерил, просто си ползвате активна конструкция "il m'a trompée".

Много Ви благодаря !❤️

И още един въпрос, ако например имам следния случай.
J'ai fait livrer un collis à mon client.. Как ще бъде преведено?  Доставиха  пратка на клиента ми ... ( тоест някой друг я е доставил, но аз все едно  съм помолила, не знам , аз такава логика си направих, дано да съм разбрала, става ли като превод? )

Последна редакция: ср, 06 ное 2024, 08:22 от elizabet9119

# 111
  • Мнения: 872
Много се извинявам, че пак пиша за едно и също, досадно е, но наистина държа да го разбера... та мисля че схванах, че когато е se faire се превежда като пасивен залог, тоест някой нещо прави или ми причинява и аз съм подлог като например... je me suis fait couper les cheuveux отрязаха  ми косата, подстригаха ме...
 Je  me suis fait construire une maison построиха ми къща
 Il s est fait trébucher  спънаха  го...


Обаче когато е  faire+ inf  не разбирам, превода примерно ако искам да кажа запалих  лампата  je fait allumer la lampe ( защото токът пали лампата, а не аз ле??)

Каква е разликата между
 Je me suis  fait construire une maison ( построих къща, тоест помолила  съм някой да го направи, и не се знае за кого)

Je me suis fait construire une maison( построиха ми къща на мен ...)

А, когато е faire+ inf блокаж..
Son père va récolter  samedi prochain( как трябва да се преведе, че ще му съберат / приберат реколтата, някои други хора ли ?
 
On a fait faire des bouquets de fleurs pour la fête [ Кой и за кого за букетите?)

La police a fait évacuer  le théâtre
Nous allons  faire contrôler son identité par la police
J ai fait imprimé  mes documents
Nous ferons décorer la boutique
Vous avez  fait installer les  équipements
Nous faisons faire le ménage
Il a fait repeindre les murs
Nous devons faire vendanger le plus tôt possible.


Ако някой има времето да ми обясни ще бъде благодарна и разбира се да отдели от времето си защото знам, че е супер ценно.

# 112
  • Мнения: 872
Здравейте, отново  имам отново въпроси този път са свързани с употребата на futur antérieur  може ли някой да ви обясни ето тeзи употреби
une hypothèse à propos d'un événement déjà passé :
exemple : Ils se seront encore égarés en ville.
un récapitulatif, un bilan :
exemple : Toute sa carrière n'aura été qu'une longue suite de succès.

Разбирам самата употреба на времето, което е в комбинация със futur simple.  Като цяло се използва за изразяване на бъдеще действие, което е завършено, спрямо бъдеще действие изразено с futur simple
 Но  само тази му употреба...

Общи условия

Активация на акаунт