Имах предвид, че това, което те пишат/превеждат не винаги е с 100% точност. Много пъти на турски съм чела едно, пък на руски съм го виждала преведено по съвсем различен начин. Преведено даже не е точната дума. Добавят изречения, махат изречения. В някои преводи на интервюта пропускат дори цели абзаци с въпроси - отговори. В конкретния случай, те най-вероятно са добавили свои мисли към превода на официалното резюме. Нещо, което за мен е абсолютно недопустимо, дори и при непрофесионален превод.
Съжалявам, че издребнявам толкова, но тези неща при тях ме дразнят.
Да го унижат, да се подиграят с него. А Фарйа е изпълнител на задачата. Без значения какви са й мотивите, тя е предател спрямо султана.
Да Зарани!Наистина е дразнещо,когато някой ,който уж се прави на преводач и ,ако не може да се справи,то на своя глава редактира оригинала в превод,както му харесва и както може.Маха ,или добавя и хоп готов.По този начин със сигурност биха се разсърдили тия,като са написали даден текст ,а пък нас ни вкарват в заблуждение, както аз се вкопчих в принаденото от преводача изречение.
,Благодаря Зарани!Приятен ден и пожелавам приятно гледане на всички , на новият епизод от филма довечера на всички! :bouquet: