Обещание - сериал (bTV/Kanal 7)

  • 108 040
  • 748
  •   1
Отговори
# 165
  • Мнения: 429
Интервюто с Гьокберк Демирджи в предаването "Сладко, солено" в превод на руски.

https://fangolos.ru/intervyu-gyokberka-demirdzhi-v-sladkoe-solyonoe-mart-2020/

# 166
  • Мнения: 164
Страницата за продажба на антични предмети на Гьокберк Демирджи в Инстаграм се казва magic_antiques. Профилът е със свободен достъп.
Благодаря!

# 167
  • София
  • Мнения: 3 743
Здравейте, гледате ли сериала? Виждам, не се коментира особено. Аз го слушах основно до сега, докато гледам малкия, ама тези дни се загледах. Много се нервя на тази Рейхан. Още не мога да реша да го гледам ли или не. Има ли някой, който го е гледал по турската телевизия? Има ли финал, май още излизат нови серии? Към 235 са излезлите? А Бтв май са купили само единия сезон?

# 168
  • Мнения: 429
Десислава, гледайте, ако Ви харесват актьорите. Аз гледам, довечера ще е 235 епизод, казват че са 239. Карантината ги спря и тях. Не се нервете на Рейхан, тя е добро селско дете без никакъв опит в любовните отношения, което всяко нещо ще научава по трудния начин. Красива е любовната история, когато не е замъглена от екшън.

# 169
  • Мнения: 429
Здравейте! Днес изгледах епизода по бТВ. Бях забравила за функциите на Инжир в първия сезон. Истински психотерапевт 😜
И още нещо ми прави впечатление. В превода вместо Аллах превеждат Бог. Не разбирам защо е така, ние знаем къде е снимано дизито. Освен това в превода се обръщат с како и батко. В оригинал е абла и аби, което стандартният превод дава като сестра и брат. Любопитно ми, ако някой може да ми разясни. И още нещо, към Мелике и Шехрие работодателите им се обръщат с абла, а към Нигяр се обръщат по име. Знае ли някой дали това само с възрастта е свързано?
Вчера беше откритият ефир на Гюл Арджан (Джавидан). Каза, че и е забранено да коментира личните отношения между Озге и Гьокберк. Посъветва феновете на Озге да и пишат и да и се помолят да се върне в третия сезон, като уточни, че тя сама е напуснала. Имаше малко бла-бла за това колко е опасно артистите в главните роли да напускат сериала, като даде за пример Назови ме по име. Каза колко добър екип са и колко са се разбирали по време на снимките. Каза че с Гьокберк Демирджи много са се шегували и са се смяли, а Озге всички обикнали. Каза, че имат много съвместни снимки от работната площадка, но в момента нямат право да ги споделят.

# 170
  • Мнения: 78
Здравейте, гледате ли сериала? Виждам, не се коментира особено. Аз го слушах основно до сега, докато гледам малкия, ама тези дни се загледах. Много се нервя на тази Рейхан. Още не мога да реша да го гледам ли или не. Има ли някой, който го е гледал по турската телевизия? Има ли финал, май още излизат нови серии? Към 235 са излезлите? А Бтв май са купили само единия сезон?

Здравейте, аз го гледам, макар че не съм писала досега. На мен ми е интересен и епизодите от тази седмици малко ми помагат да разбера Рейхан и поведението и. Надявам се да не са закупили само първи сезон от БТВ и да не го прекъсват, че именно заради тези им номера избягвам да гледам сериали по БТВ.
Виждам, че много хора се оплакват от озвучаването - мен не ме дразни, напротив, изглежда ми напълно нормално. При Ранобудната птичка напваро е ужасен дублажа, няма такива лигави гласове, чак не ми се гледа, макар че мислех да го довърша дублиран, тъй като сериите са много дълги и не ми е много ок да го гледам със субтитри, но всички ми звучат като надишани с хелий.
За този сериал, мислех че Джавидан най-накрая ще престане с глупостите, но уви, пак се захвана с някакви глупави планове заедно с Джемре. Единственото, което ме дразн в серала, че действието се развива ужасно бавно и като цяло епизодите му са много. А пък 3-ти сезон без главната героиня ще е някаква голяма глупост. Единствено в Огледален свят(от тези които аз съм гдала) съм виждала подобно решение и не бих казала, че решението беше разумно и сполучливо. Интересно ми е при такъв развой, защо не заснемат един хубав финал и сценариста да започне нещо ново, вместо да развалят сериала.

# 171
  • Мнения: 1 925
И още нещо ми прави впечатление. В превода вместо Аллах превеждат Бог. Не разбирам защо е така, ние знаем къде е снимано дизито. Освен това в превода се обръщат с како и батко. В оригинал е абла и аби, което стандартният превод дава като сестра и брат.

Според мен е нормално да превеждат "Бог", нали всички реплики са преведени. Както на български имаме израза "Боже, Боже", явно го има и при тях и така и го превеждат. На мен лично ще ми е много странно да чуя "Аллах, аллах" да не говорим, че то не и точно "Аллах" като звучене...така че "Бог" си е съвсем на място.

"Абла" и "аби" преведени като "сестра", "брат" - аз не гледам без превод, използват ли такива обръщения и към по-малките? Аз не съм забелязала. Примерно Емир към Суна не се обръща така, а по име. Така че според мен това е "сестра", "брат", но уважително, към по-възрастен. А при нас е същото с "како" и "батко", това също е обръщение към по-голяма сестра и брат. Така че и тук превода е на място Simple Smile Поне според мен Simple Smile

Днес серията беше интересна, според вас какви са намеренията на г-жа Джавидан в последната сцена? Според мен иска да подхлъзне Джемре ама де да видим...

# 172
  • Мнения: 78
Аз съдейки от последната сцена, мисля е отношението към Рейхан е плод на нова стратегия. Освен това Джавидан е напълно наясно, че Емир няма никакъв интерес към Джемре, но въпреки това запали ревността на Рейхан,  а тя горрката даже не осъзнава, че го ревнува.

# 173
  • София
  • Мнения: 3 743
Аз също мисля, че този път Джавидан ще играе в отбор Рейхан и ще се опита да и помогне като разобличи Джемре. Мен много ме изнервят ретроспекциите към минали епизоди - нон стоп. Явно подхода на сценаристите е такъв. Не знам дали ще го догледам заради бавното развиване на епизодите. Сега заради извънредното положение сме вкъщи, но при първа възможност ако ни пуснат да излизаме ще си прекарвам дните навън с малкия. Та в тая връзка, има ли някъде озвучени епизоди на български? Търсих, но не намерих дори на турски епизодите. Много кофти, ако напуска сериала Озге, като актриса много ми харесва и мисля, че добре изразява емоциите си само с очи. Интересно, щом правят трети сезон значи има развитие в сериала.
Абе доста е странен, екшъна се случва много бързо и се развива за 1-2 серии, което много ми харесва. Че в други сериали съм свикнала като отвлекат някой, да го намерят след 10 епизода. Grinning Та, от тази гледна точка много ми харесва, обаче с тези постоянни ретроспекции...
Малко не по темата, но озвучаването на Ранобудна птичка е такова, защото едната от озвучителите е предпочела да си седи вкъщи и да се пази, вместо да рискува идвайки на работа. Аз я разбирам жената. Сега озвучава мисля едно младо момче всички роли и за това звучат така ужасно.

# 174
  • Мнения: 429
Никакъв шанс Джавидан да застане на страната на Рейхан. Тя мрази майка и заради привързаността и уважението, с които се е ползвала пред Хикмет.  Сега се сещам, че не обърнах внимание как превеждат думата, с която Джавидан нарича Рейхан и майка и. Руският превод е " содержанка", т. е. жена, която е издържана. Това е грозна и обидна дума, която съдържа презрението и омразата на една комплексирана и зла жена към добри и почтени хора, които с нищо не са и навредили. Мерзко е нападението срещу една покойница. На открития ефир онзи ден фенове попитаха Гюл Арджан кога най-сетне Джавидан ще получи възмездие за злините си и тя отговори, че плановете на героинята и винаги се провалят и тя всеки път е наказвана. Лично аз не съм съгласна с това обяснение. За мен жестокостта на свекървата надминава всякакви човешки граници.
Що се отнася до ситуацията в турски сериал да чувам Боже-Боже е меко казано неприемливо за мен. Да превод е, но не е свободно съчинение. След като прочетох мнение тук отворих Чучулигата на Решат Нури, Ами Аллах е. Нямам представа как е в дублажа на дизито, Клетва е единственият турски сериал, който съм гледала, но в художествената  литература се спазват особеностите на религията и културата.

# 175
  • Мнения: 1 109
Привет, Джавидан не се интересува от никого. Не виждате ли как се държи и с дъщеря си. За нея най-важното нещо е да бъде приета в един от  клубовете на висшето общество, и за това е готова на всичко. А Джемре според нея е входния билет за там.
Аз го гледам с руски субтитри и в момента последния излъчен епизод е 235. Няма да издавам нищо, не е редно гледайте го има доста интересни моменти, както и разтегляне понякога, но тези сериали са такива.Мога само да споделя, че с напредването на епизодите промениха към добро облеклото, прическата и грима на Джавидан. Играта на Емир и Рейхан, ще използвам героите също става много по добра. Когато слушам оригиналните гласове усещам истинските емоции, докато дубльорите не си правят труда да изразяват емоции, имам чувството че има дават да прочетат текста и толкова..Гьокберк (Емир) има невероятен глас. С дублажа направо съсипват сериалите. Аз от години независимо какъв по народност филм или сериал гладам го търся със субтитри. За съжаление никъде няма бг субтитри на този сериал.
Yum

# 176
  • Мнения: 78
Сега се сещам, че не обърнах внимание как превеждат думата, с която Джавидан нарича Рейхан и майка и. Руският превод е " содержанка", т. е. жена, която е издържана.
В българския превод, по спомен е храненица и готованка.

# 177
  • Мнения: 5 622
Добър вечер










Последна редакция: сб, 25 апр 2020, 22:24 от azisiq

# 178
  • Мнения: 21 330
В оригинал е абла и аби, което стандартният превод дава като сестра и брат. Любопитно ми, ако някой може да ми разясни.

Как решавате какво дава "стандартният превод"? Нали не знаехте турски и не искахте да го учите? Аз като турскоговорящ Ви казвам, че "кардеш" означава брат и сестра (ако изрично трябва да се уточни пола... "къз кардеши" за сестра), "ааби" означава батко (за по-голям брат или по принцип за приятел, който е по-голям на години) и "абла" означава како (за по-голяма сестра и приятелка, която е по-голяма) и се използват САМО като обръщение. Като си купуваш симит и ти казват "кач таане ааби"... колко броя, бате... Не, че те познава продавачът, но... така се говори.  Но в тюркските езици по принцип има супер много повторения на думи, което в българския не е така. И там няма проблем всяко изречение на някого да започва с "ааби", когато някой говори. На български не е звучи това "батко" през 5 секунди.  Това важи и за много думи по принцип. Понеже сте далече от този език, да не навлизам в подробности, защото едва ли гледате и слушате новини, но по турските телевизии всяко изречение може да започва с "башбакан" или с "джумхурбашканъ" (съответно министър-председател и премиер), докато тук ще кажат министър-председателят Борисов еди кво си направил, после ... ТОЙ добави, че ..  .. в третото изречение:  ПРЕМИЕРЪТ не пропусна да спомене и ....  Докато в турския език абсолютно всяко изречение може да започне с Başbakan.  Това важи изобщо за тюркските езици.. които са над 10.
"како" и "батко" не са приети като обичайни изречения у нас, камо ли към непознати, към колеги, приятели и т.н.
И да.. Allah Allaah... Боже, Боже.. Нито в Турция, нито в другите мюсюлмански държави.. няма никакъв друг вариант за название на Бог.   Има и вариант tövbe tövbeee... ако е нещо да наругаеш или да се оплачеш, пак е "Боже, Боже", но в отрицателен смисъл. Например "казах ти да спреш да досаждаш, Бооже, Боже"
Не помните ли сериала "Семеен Сарай", в който главният герой Оуз (Eмре Кънай го играеше) повтаряше във всяко изречениe Allah Allaah.. и така 3 сезона

# 179
  • Мнения: 429
diziler, благодаря за разясненията. Стандартният превод не го решавам аз, понятието се ползва за стандартните онлайн преводачи. Да, не смятам да уча турски, дядо ми го говореше перфектно и беше преводач от турски и арабски  Чета класиците им в превод, но не гледам турските дизита. Майка ми им беше фенка и когато бях при нея съм слушала диалози от много сериали. Мудното действие и сходният сюжет не ми допадат. Това ми е първото и по всяка вероятност ще е последното. Започнах да го гледам от няколко клипа с ГГ в ютюб. Що се отнася до мнението ми за неудачната замяна на Аллах с Бог в дублажите на бг, от обясненията Ви се уверявам, че съм права. Благодаря!

Общи условия

Активация на акаунт