ОСМИ клас. Изолацията втори месец продължава, пак Евгени сили ще ни дава.

  • 30 604
  • 742
  •   1
Отговори
# 525
  • Мнения: 13 603
Прекрасна песен! Когато я обявяваха по радиото,точно звучеше заглавието "Мост над неспокойната вода"

Последна редакция: чт, 21 май 2020, 12:16 от Светкавица

# 526
  • Там, където мечтите се сбъдват
  • Мнения: 839
Звездица, синът ми също бе в математическа паралелка и не е ходил на допълнителни курсове. Хеле пък тези за състезателна математика съвсем няма да си ви от полза. Както се видя от миналата година матурата не им даде възможност на състезателите да разгърнат "потенциала си", за сметка на това бързината им позволи да допуснат малки грешки:))) Давайте го по-спокойно, че всяко нещо има и обратна страна:)

# 527
  • Варна
  • Мнения: 498
Благодаря ви.
Да, неспокойна, звучи поетично.

# 528
  • Мнения: 1 407
Sanaka - то всеки може както иска да си го преведе 😀; говорим все пак за точен превод в контекста на песента. Та затова и водата става “река”, защото мостовете са над реките обикновено, а вариантът с мътната вода много ми хареса🤪; тук ключов е елементът на движение, а не прозрачността на водата.

# 529
  • София
  • Мнения: 6 309
Честито на имениците и рождениците! От здраве и късмет да не се отърват.

Дрина е добре. Поздравява всички ни и при първа възможност ще пише.

# 530
  • Мнения: 2 080
Лейди, за парти на открито може и в Ботаническата градина. Много е закътано и приятно.

# 531
  • София
  • Мнения: 16 523
Sanaka - то всеки може както иска да си го преведе 😀; говорим все пак за точен превод в контекста на песента. Та затова и водата става “река”, защото мостовете са над реките обикновено, а вариантът с мътната вода много ми хареса🤪; тук ключов е елементът на движение, а не прозрачността на водата.
Когато става въпрос за поезия, преводът никога не е точен. И именно в контекста на песента, "неспокойна вода" ми се струва най-удачен и затова него предложих. Наред с това, посочих и други възможни варианти при различен контекст /има и още/. А ако говорим за точен превод, "бурна река" е най-неточен /и като отделни думи, и като съчетание/. Simple Smile Що се касае до ключовия елемент в песента, основният мотив, той всъщност е подкрепата и утехата в тежки моменти, а не движението.

ПП. Хареса ми изводът, че водата става река, защото мостовете са обикновено над реки. Simple Smile А какво правим с мостовете над езера, язовири, проливи? Grinning

# 532
  • В средата на времето
  • Мнения: 2 676
На мен "мост над мътна вода" най-много ми допада...

Mrs Jan, да е живо и здраво момчето ти! Да бъде успешен, щастлив и с добри приятели заобиколен!

Честит имен ден на всички именици днес!Да сте здрави, усмихнати и късметлии! Simple Smile Flowers Tulip

# 533
  • Мнения: 13 603
ЕлиТ, здрава и честита да си !

За поетичните преводи-имаше една сетнеция,че  поетичните преводи били като жените- ако са хубави,не са верни, ако са верни, не са хубави!

П.С.Сега пък, да не вземе някой да се засегне на хубост и вярност, сакън!  Joy

# 534
  • София
  • Мнения: 16 523
Или на поетичен превод. 😂

# 535
  • София
  • Мнения: 7 675
А понякога някои неща остават непреводими.Simple Smile
Навремето много харесах Франсоа Вийон. Имаше страхотно българско издание през 90-те.
Още в предговора беше засегната невероятната трудност да се преведе неговото "Четиристишие".
Беше даден и друг превод от предишно издание. Обаче и двата не ставаха.
Накрая ми се наложи леко да навляза в дебрите на френския (е, за четири реда е възможно Stuck Out Tongue Winking Eye ), защото то наистина е култово това нещо на френски. И до днес го помня наисуст (във френския вариант).

# 536
  • Мнения: 1 407
Един глас от мен за поетичните преводи, когато става въпрос за лирика, разбира се. Иначе има и мътни води, има и мостове над езера и язовири, но никой досега не ги е възпял! Да не говорим, че водите на последните не са неспокойни... И този превод не съм го измислила аз, той си е известен, независимо дали някои понякога го превеждат като “мост над неспокойна вода“, което е и буквалния превод. Въпросът първоначално беше : как се превежда заглавието на песента, ама голяма дискусия заформихме: всички много работим🤣

# 537
  • Sofia
  • Мнения: 5 163
Red, заинтригува ме Grin

Le Quatrain
Je suis Francoys, dont il me poise,
Ne de Paris empres Pontoise,
Et de la corde d’une toise
Scaura mon col que mon cul poise.


И без това някаква носталгия по френския ме е подгонила Laughing

# 538
  • София
  • Мнения: 7 675
Жестоко е, нали? Grinning
Оказа се, че онова издание, за което говорех, го има в Читанка.
Та ето ги двата "неставащи превода" заедно с коментара към тях:

Скрит текст:
В най-стария превод на Г. Михайлов моноримната схема е заменена с нова римна схема от типа абаб, като при това в текста има добавки, по-присъщи за символистичната поетика:

Зоват ме Франсоа, комуто това тегне.

В Париж, карай Понтоаз роден и расъл странник,

но в мазен клуп въже палачът щом застегне,

вратът ми ще узнай тежи ли моят задник.

Най-новият превод на В. Сотиров е много по-близо до грубовато самоироничния тон на оригинала, макар че в него пък е отпаднал същественият топографски детайл от оригинала за близостта на родното място на поета до Понтоаз:

За вас съм Франсоа и груб е

към мен Париж, а роден кюп е —

ще види моят врат, щом с клуп е,

че аз съм имал яко дупе.

# 539
  • Sofia
  • Мнения: 5 163
Точно на втория превод попаднах аз (от него тръгнах даже, за да потърся оригинала). Hands Plus1

MIA вече е вид италианско меко сирене. Срещам я из темите Wink jenap много ми се губи на мен, но сигурно са на вилата.

Общи условия

Активация на акаунт