Думи и изрази, които използваме неправилно

  • 125 559
  • 2 867
  •   1
Отговори
# 2 790
  • Мнения: 3 718
Мен ме дразни "това ме докосна".
И "това ме усмихна". Както и "направи ми деня" и прочие буквални преводи.

Пак добре че не е "Това ме направи да се усмихна".
Аз подскачам като чуя "трябва да се събера".

# 2 791
  • Мнения: 52 384
Аз подскачам като чуя "трябва да се събера".

Странното е, че мен точно това не ме дразни, защото си го представям като физически аналог. Един разпаднал се механизъм, който се събира в готовност. Или ето това Wink

# 2 792
  • Мнения: 1 070
Аз миналата седмица чух нова глупост - "искам да стресирам на това" в смисъл на "искам да наблегна на това".

Освен това забелязвам, че напоследък все по-малко хора използват думата "започвам". Все е "стартирам", всички нещо "стартират". Не че е неправилно, но ме дразни как разни хубави думи излизат от употреба, за да се въведат разни неподходящи и претенциозно звучащи.

# 2 793
  • Мнения: 52 384
Аз миналата седмица чух нова глупост - "искам да стресирам на това" в смисъл на "искам да наблегна на това".


Това си е буквален превод от английски. Като докосването.

# 2 794
  • Мнения: 1 070
Аз миналата седмица чух нова глупост - "искам да стресирам на това" в смисъл на "искам да наблегна на това".


Това си е буквален превод от английски. Като докосването.

Ами даже и буквален превод не е. Просто е транслитерация.

# 2 795
  • Мнения: 52 384
Няма да споря, не съм лингвист, но за мен си е превод, защото е цял израз и се приема смисъла, а не просто пренаписваме буквите на другия език. Все едно, идва от английски и се ползва за по-така, пък каквото ще да е.

# 2 796
  • Мнения: 3 718
Аз подскачам като чуя "трябва да се събера".

Странното е, че мен точно това не ме дразни, защото си го представям като физически аналог. Един разпаднал се механизъм, който се събира в готовност. Или ето това Wink



Да де, за Т1000 си е точно на място. На мен ми звучи точно като да си на много части които да се съберат заедно.
На български открай време си имаме израза "стегни се".   Тоест излез от отуснатото състояние в което си и бъди готов да поемаш удари без поражения както и да раздаваш удари.

А иначе ме кефи,  в смисъл че ми е смешно без да ме нерви когато някой говори за себе си, тоест в единствено число и каже - време е да се "прегрупирам".  Като че ли вече е на групи, които да застанат в по-друга конфигурация  Wink

# 2 797
  • Варна
  • Мнения: 2 323
Значи, да очакваме скоро ,,финализирах този ...сандвич." Simple Smile
Може и по-кратко ,,финиширах, мхъм, бургера."  Wink

Последна редакция: ср, 12 ное 2025, 09:11 от Пеева

# 2 798
  • Мнения: 1 473
Филолозите не само не са по-малко логично мислещи от инженерите,

Де да беше така, нямаше да има толкова объркани и нелогични неща в езика Simple Smile
Това не прави филолозите по-малко логично мислещи, просто логиката е друга, а и няма как езикът да се подреди в колонки и формули. Ще повторя клишето, че езикът е жив организъм, който непрекъснато се развива, понякога по свои собствени правила. Нищо чудно след 20 г. половината неща, които знаем сега по определен начин, тогава да са съвсем различни, ако например масовата употреба ги наложи.

А за неправилна употреба се сетих за думи, които изразяват някакво крайно състояние, емоция или отношение, но често допълнително се подсилват с употребата на "много" например. Говоря за думи като "отвратителен", "ужасен", "прекрасен", "прелестен" и т.н. "Много прекрасен", "много ужасен" не звучат добре точно защото тези думи са си достатъчно силни. Не мисля, че има някакво правило, по-скоро е по усет.
Както и "доста" не върви добре с всички думи – "доста отвратителен".

# 2 799
  • София
  • Мнения: 20 821
Или "най-оптимален"

# 2 800
  • Мнения: 14 419
Правилно ли е да се каже "по него време"? Или е правилно "по негоВО време"?

# 2 801
  • Мнения: 6 849
По него време е диалектно. Употребява се в смисъл на по това време. Аз гледах телевизия, а по него време тя четеше. А по негово време значи по времето, през което е живял някой. По негово време / някой цар, например/ България
процъфтявала.

# 2 802
  • София
  • Мнения: 18 663
По него време не е по неговото време, а е в същото време, в това време.

Deaf, постоянно се чудя дали изобщо общуваш с реални хора или просто имаш особено чувство за хумор.

# 2 803
  • София
  • Мнения: 12 775
Освен "по това време", диалектната форма "по него време", може да замества и "по онова време", "в ония времена". Зависи от това, какъв е контекстът на изречението.

# 2 804
  • Мнения: 6 849
Да. Пак си използвам примера с царя. По него време /времето през което е царувал/ България процъфтявала. Но е диалектно. Мен много ме дразни.

Общи условия

Активация на акаунт