РАБОТНА мама АНГЛИЙСКИ знае и пита до насита!

  • 27 840
  • 283
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 595
уф ако някой ми каже тва как да го науча човека да мисли на английски много ще съм му благодарна
всички които познавам до сега първо решават какво искат да кажат на бг и после се мъчат да го преведат
затова смисъла им убягва
ама номера с обясняването на мисленето на другия език винаги ми убягва
аз набивам граматика до припадък с надеждатата че по инерция ще се получи конструкцията която очаквам
навремето по езикознание ми е останало това в главата "за научен език се смята този, при който граматиката е научена на под-съзнателно ниво" тва за мен май значи да излезе конструкцията, която да напълниш подходящи думи
абе ако някой разбра какво имам предвид да  Whistling

# 16
  • Мнения: 2 109
аз много добре разбирам, ама утре да ти кажа, че заспивам вече.

# 17
  • Мнения: 487
много добре те разбирам, Цачи... Аз затова не мога да обяснявам и да уча някого на езици, защото съм ги учила почти подсъзнателно и просто знам какво трябва да излезе като израз... а не мога да сложа ( в повечето случаи) нещата в обяснения... но аз започнах да уча английски на 8 г с една невероятна дама на около 70 г, която не беше учител по професия, но беше от стара буржоазия, живяла по чужбините цял живот, баща фабрикант, завършила истинския американски колеж в софия, който си е бил едно време, говореше 7 езика, сред които и латински... newsm20 нямам спомен как реално ме е учила, но много добре си спомням, като ми кажеше "you're speaking Bulgish; please, switch to English" беше уникална просто!!! втори такъв чвек не съм познавала след това, а познавам доста българи със страхотно ниво на езика, вкл. и моята класна в английската, която беше единствената БГ учителка в американския, когато го отвориха отново...

# 18
  • София
  • Мнения: 980
разпис  Simple Smile
Мойта астроложка ху'у ми каза че ФеБруари ще сменям професията и вече преподавам инглизе.
C-3PO  от моя кратък челен опит да ти кажа, ученичка на месец уроци от 0 тръгнала почнахме със структурата Кой какво къде кога и за месец вече и е на полу - под съзнателно ниво и правилно структурира.
Моя проблем да се оплача е на български, като пиша структурирар по инглиш ред вече  Embarassed резиллллллллл, таз проф деформация някой да каже как се оправя  newsm78

# 19
  • Мнения: 2 126
Хмм......темичката набира скорост Grinning БРАВО!
Кали,що се мотаеш и не лягаш? Mr. Green

# 20
  • Varna
  • Мнения: 503
Браво за темичката Hug Hug Hug
Аз тук да отбележа ,че ако на някого му трябва помошщ с руския насреща съм.
 Че напоследък в хотела англичани неса идвали.
Но като отворихте тема за англиискя и за мисленето на нтоя език-  при нас в хотела две години подред се организира лагер с цел изучаването на езика.Организатори са Английски клуб -Търговище и от София- Оксиния.
  Участват дечица от 5-6държави така ч, освен на англ. няма на какъв друг език да се разберат а и подписват вначалотомеморандум- че ще говорят само на английски.Работят върху проекти създай държава и създай съюз. много добра практика е за децата.

# 21
  • Мнения: 658
И аз се расписвам тук, разбира се Laughing
Докато си изчета офистемата и разбера за готината тема дето Кали я е пуснала .... по бързата процедура си вметнах вица за вещиците там. Never mind #Crazy I will join in this subject by now. I promise!  Laughing But I'm very tired now and I'm going to  Sleeping
Kiss you  Heart Eyes

# 22
  • Мнения: 932
Каква тема само е пусната!Много интересно...и браво на организаторите.
Аз имам малко по-различен проблем.Хич не мога да превеждам от англ на бълг.Знам какво значи думата и дори да е елементарна,не ми идва на бълг веднага и това е.Защото съм го учила в Англия/т.е. нямаше повторения от рода на window-прозорец/.Знам кое как трябва да се каже,мога веднага да кажа дали нещо е правилно или не,но не мога да обясня защо.Искам да кажа,че говоря правилно,но в повечето случаи не съм наясно защо се използва точно това или онова.Просто знам,че е така.И това хич,ама хич не ми помага.Много искам да се науча да превеждам бързо,а се туткам по 100 часа,ако някой българин ме попита какво са казали.Не мога да си го обясня.След цялото ми многословно обяснение на проблема...тези,които са го разбрали и са имали търпение да го прочетат,имат ли идеи?Така ли се получава винаги като не учиш по учебник,а от улицата дето се вика?Или аз нямам таланта да превеждам?

# 23
  • Мнения: 2 126
Така ли се получава винаги като не учиш по учебник,а от улицата дето се вика?Или аз нямам таланта да превеждам?
Ооооо не до таланта ти Naughty Определено мисля, че по лесно се научава преводът като учиш по учебник.То не напразно в университета се учи 4-5 години все превод,че и теория на превода(нещо страшно интересно за мен Grinning).

# 24
  • Мнения: 595
за превода - за устния не мога да помогна - но мисля че ако почнеш да превеждаш редовно писмено ще ти е по-лесен и той
технологията е следната:
приемаме за целта на урока че превеждаш от англ на бг като то е същото и в обратния вариант
1) четеш текста за информация за какво иде реч
2) четеш текста като обръщаш внимание на сложните изрази
3) четеш текста като цяло и проверяваш дали добре разбираш всичко
4) превеждаш изречение по изречение или направо дума по дума, като съобразяваш например къде е по-удачно конструкцията да се промени в по-типична за езика на който се превежда - де словоред да барнеш де готов израз дето се използва в тъкмо такава ситуация
5) махаш текста - източник да не ти седи пред очите и преработваш превода на гладък български в случая - да не седи като кръпки - нали се сещаш какво имам предвид - да се разбира, да тече мисълта, оглеждаш граматика, сменяш неясни и небългарски думи, абе тука е тънката работа дет са вика
6) най-важната част - взимаш двата текста - източника и превода в изгладен вариант и ги четеш заедно като проверяваш дали и двата текста създават еднакви впечатления, асоциации и образи в зависимост от типа на текст - дали е художествен или юридичекси например

пример за художествен текст: "....... излезе на пруста" /Йовков/
ай колеги дайте адекватен превод Mr. Green
или Фокнър: "...confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road, but, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years."
казано красиво, яно, разбираш го и все пак... и Кръстан Дянков не посмял да го пипне израза Wink

Последна редакция: чт, 22 фев 2007, 14:51 от C-3PO

# 25
  • Мнения: 932
Аууу,прекрасно обяснено.Н мен не ми е проблемът толкова писмения превод,защото там имам време да помисля.А устния.Когато трябва да преведеш веднага.И някакси ми е по-лесно от бг на англ.Абе то се видя,че преводач няма да ставам Crossing ArmsВажното е да се разбираме тук с господата англичани,пък ако се върнем в Бг един ден няма да ми е силната страна английския.Защото тея преводи много ме тормозят.
Признавам си,че даже не го знам тоя Фокнър Embarassed,ама има дар слово човека,много красиво наистина.Ама аи чакай да го преведа...

# 26
  • Мнения: 2 109
Благодаря на всички мацки за интереса! Не съм и предполагала , че такива дълбоки теми ще обсъждаме и ми е много кеф Simple Smile

На предишната страница Цачи питаше как да ги научиш да мислят на английски, а сега Ира пита как да се отърве от английското мислене Simple Smile

Цачи, хората имат различно мислене.
За някои целта в живота е да общуват (като мен) и хич не им пука с колко грешки говорят. Аз се разбирах прекрасно на корейски, че и преподавах на корейски английска граматика, въпреки че знаех максимум 200 думи. Граматиката е нещо, което не ги интересува.
Другите хора са перфекционисти и не могат да си позволят да сбъркат. Те стават чудесни преводачи, защото не позволяват на някакъв си английски да им подрони българския. Те старателно пишат думи, четат пордробно, но се притесняват да говорят. (кой ще те чака да си превеждаш на ум докато си говорите?!)
Мисленето на езика на-вече се учи в естествена ситуация, с повторения и много МНОГО слушане. Преподаването на граматика по-скоро пречи, защото човек си дава сметка колко е зле и ако не е перде (като мен) млъква.
Оставих впечатление на анти-граматик, което изобщо не е така. Обожавам да преподавам граматика. Но гледам да е на малки порции, в контекст.
Друг важен фактор е възръстта, колкото по-малък, толкова по-леsно. И нивото. Мисленето трябва да се изгражда още от първия урок, да се създават условия да се използват дори и 10-тината думи, които си зняе човек. Любимо ми е да карам да разказват по снимките в учебника. Кой колкото може. Към средата спират да ме мразят и проговарят. С хора, стигнали по-високи нива е по-трудно, защото трябва да се заруши стар навик, а после да се изгради новия.

Влизам в час, ира, ще ти кажа за превода после. И аз като теб съм учила.

Последна редакция: пн, 05 мар 2007, 20:21 от kalina na kayo

# 27
  • Мнения: 993

За някои целта в живота е да общуват (като мен) и хич не им пука с колко грешки говорят. Аз се разбирах прекрасно на корейски, че и преподавах на корейски английска граматика, въпреки че знаех максимум 200 думи. Граматиката е нещо, което не ги интересува.
Другите хора са перфекционисти и не могат да си позволят да сбъркат. Те стават чудесни преводачи, защото не позволяват на някакъв си английски да им подрони българския. Те старателно пишат думи, четат пордробно, но се притесняват да говорят. (кой ще те чака да си превеждаш на ум докато си говорите?!)
Мисленето на езика на-вече се учи в естествена ситуация, с повторения и много МНОГО слушане. Преподаването на граматика по-скоро пречи, защото човек си дава сметка колко е зле и ако не е перде (като мен) млъква.

Кали, ти в Корея ли си живяла? Аз в момента си комуникирам активно с корейци и понякога ми е трудно да разбера какво точно се опитват да кажат, особено като се впуснат в по-сложни обяснения. Може би трябва да се запиша при тебе на уроци по корейски, не по английски... Щото сега знам само "наздраве" + имената на планините около Сеул.  Laughing
А за двата типа хора - напълно те разбирам. Аз на френски съм от първия тип, понеже съм го учила професионално. Там съм отличен преводач, особено от писмен френски, но като трябва да говоря, се спичам - сакън да не направя някоя грешка (много ужасяващо ми звучи!!!).
С английския положението е точно обратното - там съм много зле, но почти не ми пука. Английския го проговорих от зор на работно ниво и сега си го пера най-безогледно, като просто гледам да не правя много грешки, за да могат да ме разбират. И какво толкова да се притеснявам, като повечето ми партньори са на същия хал. Ама имам желание да се пооправя, де, не съм стопроцентово перде, така че ще надничам тук.

А сега да ви се оплача - преди малко, докато се кърмехме с Иван, ми звънна телефонът. Беше високопоставен колега от чужбина и ме търсеше по наистина важен въпрос, на който с нетърпение чаках отговора. Май сгреших, като приех обаждането, защото първо, докато кърмя мисленето ми се изключва автоматично и ми се струва, че не звучах много адекватно, второ - Иван направи няколко конферентни включвания след като цицата престана да му пуска достатъчно и за да е пълна програмата се изпърдя неколкократно и на финала шумно се насра!  Sick

# 28
  • Мнения: 2 109
hahahaa... your call is in a queue... please hold... i'm breastfeeding  breastfeeding

корейците са си местни, софийски. преподавах много дълго време английски на много корейци.
няма смисъл да им учиш езика. не ги разбираш щото им е изкълчен английския и мисленето. я да се напнат малко и те.

утре заминавам за 9 дни, ще ми липсвате!
гушки на всички

Последна редакция: пт, 23 фев 2007, 23:21 от kalina na kayo

# 29
  • Мнения: 932
Калинаааа,много ти благодаря за мнението.Много добре се изразяваш.Така ми се иска...понякога дори найк-елементарни неща се затруднявам да преведа веднага.Не ми идват думите...
Миньонче,напиках се от смях!Така са дребните.Сигурно и на човека му е било много забавно,но не е смеел да каже...

Общи условия

Активация на акаунт