Превод и издаване на чуждестранна книга.

  • 1 219
  • 19
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 6
Всичките тия въпроси, които задаваш, ще трябва да отговориш на представителя на автора. За какво му е да продава правата на някой, който не разбира нищо от издаване, разпространение и т.н.
Пазарът тук е много малък, някои книги дори на популярни и награждавани автори не продават повече от 400-500 бройки.

Точно затова ми се иска да се подготвя, все пак никой не се е родил научен.Става въпрос за допълнителни средства за автора не само за мен. Доста от книгите отнемат години да се напишат надявам се, да не е много трудно да се, обедят да получават някой допълнителен лев за трудът им.

# 16
  • В страната на мечтите.
  • Мнения: 1 209
Не е толкова лесно колкото си мислиш. Първо издателството прави дълго проучване дали тази книга би била интересна на българските читатели, дали има кой да я купи, после се купува книгата от автора или от неговото издателство, след това се търси професионален преводач с образование, ако нямат такъв, и чак след това се стига до момента, когато се започва с превода на книгата, който отнема месеци и след това отива за редакция, печата се и отива по книжарниците. Цялото това нещо, което аз описах, често отнема години, освен ако не е някоя книга като Хари Потър (примерно някаква нова част), тогава може и по-бързо да стане, защото е ясно, че интерес ще има. Знам че отстрани изглежда доста лесно, но отвътре никак не е.

# 17
  • Мнения: 5 119
Ако не е тайна, какъв тип е книгата, за която мислиш?

# 18
  • Мнения: 4 109
Здравейте от няколко седмици обмислям да преведа книга от Английски на Български защото има доста интересни книги недостъпни за българския читател.

Въпросът ми е как става самото издаване на книгата ,през какви стъпки трябва да се премине да стигне до книжарниците (колкото по-подробно обяснено толкова по-добре)

Също така ме интересува трябва ли да се изиска разрешение от  автора да нямам главоболия в последствие и трябва ли да му се плаща съответно дивидент или процент от продажбите дай боже?
Отиваш в някое издателство и там ти обясняват всичко.

# 19
  • Мнения: 24 131
Преди да се започне да се печели от преводи и продажби на книги, трябва да се инвестира много. И първата инвестиция трябва да бъде в курс по българска граматика. Никой не желае да чете неграмотно написани текстове.

Хах добре благорадя,само да те успокоя няма да я превеждам аз ще си намеря достатъчно компетентен преводач ,доста добре запознат и с двата езика и няма да пропуска запетай,че те са направо живото застрашаващи.

И кои са другити инвестиции, или просто видя 2-3 пропуснати запетай и си викаш дай да го нахраня това нищожество защото едва ли нещо полезно и смислено ще свършиш през деня и като цяло.
И не търся работа като преводач просто искам да се възползвам от липсата на нещо всъщност доста търсено в другите държави защото все като търся някоя по интересна книга и я преведат след 5 години.

От първия ти пост не става ясно, че няма ти да я превеждаш дори. Аз не виждам бизнес потенциал в подобно начинание. Реално ще трябва да платиш за всички дейности по издаването на една книга, които върши едно издателство, а ти не си издателство. Никой продаван автор няма да сключи договор с теб и да ти даде правата. Още повече,че много често издателството,което издава оригиналното произведение, държи правата за разпространение и за преотдаване на чуждестранни издателства. То е платки предварително на автора за това право. Отвори някой сайт за безплатни книги и виж колко има забранени за четене до един-коя си година, забранени не от автора, който може и хал хабер да си няма, а от издателството.

Освен това в днешно време продажбите на една книга зависят в най-голяма степен от представянето и популяризирането ѝ, от маркетинга. Ти това нещо можеш ли да го осигуриш?

Общи условия

Активация на акаунт