Име на дете родено в чужбина

  • 982
  • 40
  •   1
Отговори
  • Мнения: 6
Здравейте, имам въпрос за това как се вписват в българските документи имената на деца родени в чужбина, с чужд акт на раждане и един родител българин друг чужденец? например ако в името има букви, които не се четат, те вписват ли се на български? Например името Thomas, или Matteo, как ще се запишat, някой знае ли? Благодаря

# 1
  • Мнения: 6 629
Казва се транслитерация, прави се при подаване на заявление за акт за раждане/ в посолство в чужбина, или в България/, и майката има право да изпише както иска името на български.
В това отношение нашата държава е много либерална.
Пример :
Името Dinis,  на португалски, се произнася Диниш, но една позната записа сина си като Динис.
Thomas или Matteo, ще са си Томас или Матео, ако иска майката, но дотолкова е свободна нашата транслитерация, че ако поиска може и да Маттео.

# 2
  • Далечният изток
  • Мнения: 18 371
В заявлението за пресъставяне на акт за раждане лично ще си напишете името на детето на кирилица.

# 3
  • Мнения: 15 519
Здравейте, имам въпрос за това как се вписват в българските документи имената на деца родени в чужбина, с чужд акт на раждане и един родител българин друг чужденец? например ако в името има букви, които не се четат, те вписват ли се на български? Например името Thomas, или Matteo, как ще се запишat, някой знае ли? Благодаря
Томас, Матео, Виторио (Vittorio)... Единствено при турските имена е прието да се пише и съответно изговаря х - Ахмед, Мехмед, а не Амет, Мемет както оригинално им се изговарят имената в Турция.

# 4
  • Мнения: 6
Благодаря, не знаех, че се вписват както си искаме на кирилица, мислех си да не е нещо автоматично. Благодаря за отговорите.

# 5
  • Мнения: 14 174
Моето име на латиница е с двойна буква, защото така съм го задала, на кирилица си е единична и това не е проблем. И обратното важи, пишеш на кирилица както е на български името.

# 6
  • Мнения: 6 629
Моето име на латиница е с двойна буква, защото така съм го задала, на кирилица си е единична и това не е проблем. И обратното важи, пишеш на кирилица както е на български името.
Малко объркано си го написала, но силно се съмнявам в информацията, която си дала Wink
Транслитерация на имената на български граждани, за вписване в паспорт или лична карта, си има правила, и не зависи от избора на лицето.
Обратното - транслитерация на родени в чужбина, с чужбински акт за раждане- гражданите имат право да решат как да впишат в българските документи, при първо поискване на акт за раждане!

# 7
  • Далечният изток
  • Мнения: 18 371
Ами не точно. Има едно приложение към наредбата за транслитерация на българската азбука в английската азбука, но характерни букви и буквосъчетания могат да бъдат изписани на латиница по начин, различен от английската транслитерация, в първи документ за самоличност. Цитирах наредбата. Тоест по желание на лицето.

# 8
  • Мнения: 6 629
Ами не точно. Има едно приложение към наредбата за транслитерация на българската азбука в английската азбука, но характерни букви и буквосъчетания могат да бъдат изписани на латиница по начин, различен от английската транслитерация, в първи документ за самоличност. Цитирах наредбата. Тоест по желание на лицето.
Ключа за бараката е в болднатото.
Имаш избор, ограничен до дадените възможности.
Нещо, което казах и аз, фактически.
И, наредбата не само съм я чела, но и се възползвах от нея, за да запиша децата си, родени  в чужбина, като първо поисках документ как ще се казват и изписват на български, за да им издам португалските документи, защото иначе трябваше да се съобразявам с тукашните списъци.
Скрит текст:
Тук има бял списък от имена, и не можеш да запишеш името на дете, с различно изписване, освен позволеното.

# 9
  • Далечният изток
  • Мнения: 18 371
Не, ключът е в НО-то.

Ти си се възползвала веднъж, аз съм записала няколко деца, родени в чужбина, в българския им акт за раждане. Понеже темата е за акт за раждане, а не за лични документи.
В Португалия в момента не ни интересува как се прави...

# 10
  • Мнения: 6 629
Не, ключът е в НО-то.

Ти си се възползвала веднъж
Два пъти.
Адвокат си, уважавам всички съвети, които даваш, не само в тази тема, но не всички ползват адвокат за тези базови услуги, и в много учреждения, гражданинът е подложен на натиск от служителите, така че трябва да се запознае с наредбата.
От опита ти- двойно тт, може ли да се запише след транслитерация , в български документи?

# 11
  • Далечният изток
  • Мнения: 18 371
Дай ми пример, защото не разбрах въпроса. Да се запише с две Т на латиница, ако в името му на кирилица е едно Т ли? Принципно не е невъзможно.

# 12
  • Мнения: 6 629
....... как се вписват в българските документи имената на деца родени в чужбина, с чужд акт на раждане .............Например името Thomas, или Matteo, как ще се запишat, някой знае ли? Благодаря
Примерът на авторката на темата.
латиница »» български, не обратно.

# 13
  • Далечният изток
  • Мнения: 18 371
Ще го запише така, както се изговаря на български - Томас, Матео. 
Това, което цитирах от наредбата, касае бг имена, изписани на латиница.

# 14
  • Мнения: 6 629

Това, което цитирах от наредбата, касае бг имена, изписани на латиница.
Да, ясно ми е, затова казах, че съм се възползвала от наредбата съзнателно.
Иначе, щях да се чудя как ще транслитерирам неми букви на български.

Общи условия

Активация на акаунт